Ярослав Плотников - Работа и жизнь в Германии, США, Канаде и Австралии. 12 интервью с программистами из России, Казахстана, Беларуси, Украины

Здесь есть возможность читать онлайн «Ярослав Плотников - Работа и жизнь в Германии, США, Канаде и Австралии. 12 интервью с программистами из России, Казахстана, Беларуси, Украины» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Путешествия и география, Прочая околокомпьтерная литература, Биографии и Мемуары, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Работа и жизнь в Германии, США, Канаде и Австралии. 12 интервью с программистами из России, Казахстана, Беларуси, Украины: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Работа и жизнь в Германии, США, Канаде и Австралии. 12 интервью с программистами из России, Казахстана, Беларуси, Украины»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вы хотели бы после работы кататься на серфинге на австралийском побережье или любоваться панорамой канадских гор? Гонять по немецкому автобану? Съездить всей семьей в середине недели в Диснейленд? Рассказы наших программистов-контрактников, я надеюсь, вдохновят тех, кто мечтает пожить и поработать в США, Австралии, Новой Зеландии, Канаде, Германии или в любой другой стране, но не знает с чего начать, куда двигаться, как стать достаточно привлекательным для западных компаний-работодателей.

Работа и жизнь в Германии, США, Канаде и Австралии. 12 интервью с программистами из России, Казахстана, Беларуси, Украины — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Работа и жизнь в Германии, США, Канаде и Австралии. 12 интервью с программистами из России, Казахстана, Беларуси, Украины», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В моем случае, как-то получается. По чуть-чуть, по чуть-чуть, все больше и больше понимал, и втихаря, не на работе ( смеется ), а где-то за пределами работы начинал пытаться употреблять какие-то фразы, которые где-то услышал. Ну, честно сказать, у меня никакого патентованного способа нет ( смеется ). Не знаю как, но вот у меня с немецким срослось. Тем более, что все-таки с английским у меня было гораздо лучше, чем с немецким. Русский язык я тоже знаю. У них есть такие точки пересечения: у английского с немецким и у русского с немецким. В русском языке тоже довольно немало всяких похожих слов, которые перешли с голландского и немецкого.

– Ты вообще думал когда-то, что за границу поедешь надолго? Мечтал ли ты об этом, как представлял себе?

– Ну, про заграницу я не могу вспомнить… честно, не буду врать, что я планировал, мечтал о том, чтобы жить за границей, но, пожалуй, в силу моего детства, я не сын военного, но мы как-то то туда, то сюда переезжали… Я родился в Волгограде, год жил в Новосибирске, когда еще был Советский Союз, восемь лет прожил в Литве. Потом снова в Волгограде. Потом я переехал учиться в Питер.

Травмировали ли меня в детстве эти переезды? Я не могу сказать, что меня травмировало, по крайней мере, совершенно никаких воспоминаний не осталось, что у меня были какие-то травмы от переездов. Да, я менял школы то тут, то там. Я в четырех школах поучился, то есть три раза менял школу. Нормально как-то, свои плюсы есть ( смеется ).

У меня не было привязанности к одному месту, скажем так. То есть я довольно смело относился к самой возможности просто переехать в какое-то совершенно другое место. Поэтому, когда предложили переехать в Германию, то естественно, я подумал, это такой шанс приобрести опыт. Мне было совершенно не страшно переехать в какое-то совершенно новое место.

– Вопрос про оформление документов. Каким был этот период: трудный, напряжный, все эти бюрократические дела? Как долго он длился?

– Совершенно не напряжно в том плане, что если и были какие-то напряги, то все на себя взял работодатель. То есть нам, по большому счету какие-то бланки выдали и сказали: «Заполни здесь и вот здесь, распишись здесь и здесь, и дай паспорт». Интервью в посольстве? Столько лет прошло, я помню все это так смутно ( смеется ), но я помню, что все прошло очень просто. Опять же, все это организовывал работодатель, и ему это нужно было, и нужно было, видимо, срочно.

Когда я переезжал, в Германии была действительна программа «Green Card» для айтишников. Она так и называлась «программа IT Green Card». В Германии не хватало айтишников. Обычно работодатель, когда он пытается нанять кого-то из-за границы, должен доказать, что он искал здесь в Германии и не нашел. Тогда они сказали, что айтишников так мало на рынке в Германии, их просто не хватает. Поэтому работодателям не надо доказывать, что они уже искали здесь, в Германии.

Наш работодатель по этой программе нас всех туда и перевез. У меня даже где-то валяется еще это старое разрешение на работу. Вот именно по программе «IT Green Card». Сейчас эта программа давно закрылась, она, по-моему, до 2005 года была. Эта программа уже давно закрылась, но айтишников сейчас тоже не хватает. Сейчас их можно перевезти по программе «Blue Card». Тут немножко условия другие, но по большому счету для работодателей даже, наверное, более привлекательные. Но для людей, которые приезжают это более расходно.

Нужно сначала получить эту «Blue Card», потом бросить работу в своей стране, приехать сюда, здесь искать работу и все это время на что-то жить. Но, с другой стороны, это работает, у меня есть коллега на работе, которая так и сделала, переехала из Питера. Она переехала по этой программе. Учила немецкий, ходила на курсы, одновременно искала работу и вполне справилась. Как раз мы с ней в моей теперешней фирме Evosoft одновременно начали работать.

– Ты говоришь, что и сейчас тоже не хватает программистов. Немецкие работодатели до сих пор ищут, как ты думаешь?

– Я думаю, что да, судя по всему… Но, понимаешь, проблема какая? Большинство работодателей, надо признать, предпочитают людей, которые говорят по-немецки. А в маленьких фирмах, это фактически, безусловное требование. Вот скажем, маленькая фирма, которая продает людей в другие, большие концерны, так там часто просто в договоре прописано: клиент требует, что язык проекта – немецкий.

Вся документация, все общение ведется на немецком языке. В больших фирмах, в концернах типа Siemens, Continental, Bosch, SAP, все равно работают с индусами, то есть они международные концерны, и там английский – нормально. Cо знанием только английского языка проще устроиться как раз в такие фирмы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Работа и жизнь в Германии, США, Канаде и Австралии. 12 интервью с программистами из России, Казахстана, Беларуси, Украины»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Работа и жизнь в Германии, США, Канаде и Австралии. 12 интервью с программистами из России, Казахстана, Беларуси, Украины» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Ярослав Смеляков - Работа и любовь
Ярослав Смеляков
Ярослав Гашек - Камень жизни
Ярослав Гашек
Ярослав Васильев - Право на жизнь
Ярослав Васильев
Литераторы России, Беларуси, Украины, Донбасса - Слово о Новороссии
Литераторы России, Беларуси, Украины, Донбасса
Отзывы о книге «Работа и жизнь в Германии, США, Канаде и Австралии. 12 интервью с программистами из России, Казахстана, Беларуси, Украины»

Обсуждение, отзывы о книге «Работа и жизнь в Германии, США, Канаде и Австралии. 12 интервью с программистами из России, Казахстана, Беларуси, Украины» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x