…як по-простому висловлюються наші моряки, «у рейс до Гвінеї» — Під Гвінеєю європейці розуміли тоді весь західний берег Африки. А моряки називали ще так плавання, метою якого було добути чорношкірих рабів.
Сале (нині Рабат-Сале) — порт на атлантичному березі Марокко в північно-західній Африці, в XVII ст. — славнозвісне піратське кубло.
…у глиб країни до султанового двору… — У XVII ст. в Марокко правила династія мусульманських султанів — Саадинів; їхньою резиденцією було місто Мекнес. Дефо, змальовуючи дворічне перебування Робінзона в полоні у Сале, користувався добре відомою йому книгою Джона Огілбі (1600–1676) «Африка» (1670).
…жодного невільника англійця, ірландця чи шотландця… — Суперечність: далі згадується корабельний тесляр, невільник-англієць.
…з хлопцем — Мареском… — Італійське слово Maresco означає корабельного учня, юнгу. В деяких виданнях роману 1719 р. надруковано Moresco, що означає «молодий мавр», або «моріск» — тобто нащадок маврів-мусульман, силоміць обернених у християнство іспанськими королями, а потім вигнаних із Іспанії в міста Північної Африки. З тексту роману неясно, чи цей Мареско і хлопчик, який далі називається Ксурі, одна й та сама особа.
У сторожовій вежі біля входу до гавані … — Про вежу, яка справді стояла біля входу до гавані міста Сале, Дефо міг узнати з вищезгаданої книги Дж. Огілбі.
…якого звали Ксурі… — Ім’я це походить від арабського «ксар», що означає острівець обробленої землі посеред пустелі чи кам’янистих плато. Це слово в такому значенні і зараз вживається в Марокко та Тунісі. Дефо міг запозичити його в якогось відомого йому опису Африки.
Гамбія — річка в Західній Африці, впадає до Атлантичного океану.
…ми бачили людей, що стояли на березі… — Опис негритянських племен атлантичного узбережжя багато в чому збігається з тим, що сказано про них у книзі Дж. Огілбі.
Восьмерик — іспанська срібна монета, дуже поширена в міжнародній торгівлі XVIII ст., вартістю у вісім реалів — звідси її назва (реал — грошова одиниця, яка теж була в обігу в Бразілії).
Дукат — золота монета, вперше з’явилася у Венеції наприкінці XIII ст.; згодом була розповсюджена по багатьох країнах Європи. Тут мається на увазі нідерландський дукат.
«Інхеніо » — Правильно енженьо (engenho) — так у Бразілії навивають цукровий завод з плантацією цукрової тростини. Бразільський вираз «сеньйор де енженьо» означає «поміщик».
Сан-Сальвадор — бразільське місто біля входу до бухти Тодос-лос-Сантос.
…негрів-невільників для роботи в Бразілії . — Ввезення невільників-негрів на європейських кораблях з Африки до Бразілії почалося наприкінці XVI ст. і тривало аж до кінця XVIII ст. Дефо не був послідовним противником работоргівлі, він тільки виступав проти жорстокого поводження з невільниками.
«Асьєнто» — тут: привілей на работоргівлю, який видавався від імені іспанського короля. З 1713 по 1739 р. мала чинність так звана «Угода про асьєнто» між Англією та Іспанією.
Мис святого Августина розташований у північній частині Бразілії між Атлантичним океаном та Мексіканською затокою.
Фернандо ді Норонья — острів у Атлантичному океані, поблизу берегів Бразілії.
Гвіана (нині Гайана) — на той час голландська колонія в Південній Америці біля узбережжя Атлантичного океану.
Оріноко — річка в Південній Америці (нині у Венесуелі). Вибір місця дії центральної частини роману пов’язаний з інтересом Дефо до книги англійського авантюриста-мандрівника У. Релі (1552–1618) «Розповідь про велику, багату й прекрасну імперію Гвіану» (1596), де розповідалося про подорож Релі вгору за течією Оріноко та про плани перетворити її береги на британську колонію.
Барбадос — острів у Атлантичному океані в групі Антільських (тоді Караїбських) островів.
…набив кишені сухарями… — Суперечність: вище сказано, що Робінзон підплив до корабля роздягнутий.
«Поклич мене в день журби…» — Цитата з Псалтиря, який входить до Біблії.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу