Le Pastoralet . Vs. 541, 4612.
Chastellain. III, p. 173, 177, 359 etc.; Molinet. II, p. 207.
Античные историки вкладывали в уста реальных исторических персонажей вымышленные речи. К подобному приему, применявшемуся для характеристики этих лиц, прибегали еще Геродот (между 490 и 480–ок. 425 до н. э.) и Фукидид, но средневековые хронисты заимствовали его у Ливия.
Germain J. Liber de virtutibus Philippi ducis Burgundiae (Chron. rel à l’hist. de Belg. sous la dom. des ducs de Bourg. III).
Имеется в виду Рене II , герцог Лотарингский.
Chronique scandaleuse . II, p. 42.
Christine de Pisan. Œuvres poétiques. I, p. 90, № 90.
Именно у Чосера, в повествовании о Троиле и Крессиде, Пандар играет важную роль посредника; отсюда, видимо, английское pander – пособник, сводник.
Deschamps. II, p. 138, № 285.
По распространенным в Средние века воззрениям, Британия и населявший ее народ (бритты) получили свое название по имени выходца из Италии Энеева правнука Брута, заселившего со своими спутниками остров, до того необитаемый. Этот персонаж, не только не исторический, но и не встречающийся у Вергилия, возник под пером англосаксонского историка Нения (изв. ок. 800).
Villon (ed. Longnon), p. 15, h. 36–38; Rabelais. Pantagruel . Liv. 2. Chap. 6.
Chastellain. V, p. 292 ff.; La Marche. Parement et triumphe des dames , Prologue; Molinet. Faictz et dictz , Prologue; Idem. Chronique . I, p. 72, 10, 54.
Примеры вторжения во французский язык латинских и даже греческих форм, а также античных (или понимаемых как специфически античные) реалий. Выражение serve et ancelle [ раба и служанка ] по отношению к Генту (в латыни и французском языке город – женского рода, ср. коммент. 6* к гл. XV) по-французски должно звучать esclave et servante , но Шателлен употребляет латинизированные формы serve (от лат. serva – раба ) и ancelle (от лат. ancilla – служанка ); словосочетание viscérale intime представляет собой тавтологию, ибо viscérale производится от лат. viscera – внутренности и означает внутренний , так же как и слово intime ; слово franciégne образовано с помощью взятого из латыни - gens : [- родный , - рожденный ]; выражение langue vernacule , в современном французском языке означающее местный язык , для XV в. было неологизмом, возникшим от применения латинского слова vernaculus – туземный , местный , а также раб, рожденный в доме ; составные слова типа melliflue – медвянотекучий не характерны для французского языка, зато широко употребительны в древнегреческом; конский по-французски должно было бы звучать chevaline , тогда как у Молине это слово стилизовано под латинское caballinus ; вообще же здесь имеется в виду возникший, согласно античной мифологии, от удара копыта крылатого коня Пегаса источник Гиппокрены (букв. лошадиный источник ), вóды из коего дают поэтическое вдохновение; прилагательное scipionique – тоже неологизм, вызванный популярностью среди гуманистов, во многом благодаря латинской поэме Петрарки Africa [ Африка ], образа Сципиона Африканского; женственный – по-французски feminin , но здесь это слово произведено от лат. mlier – женщина .
В Средние века братствами называли бюргерско-ремесленные объединения жителей города или квартала, членов одного цеха или гильдии, группировавшихся вокруг церкви того или иного святого, патрона братства. В функции братств входило совместное участие в богослужении, взаимопомощь и благотворительность, забота о погребении и заупокойном поминовении своих сочленов, а также устройство празднеств в честь своего патрона: организация шествий, театральных представлений, поэтических состязаний.
Извлечения см.: Kervyn de Lettenhove. Œuvres de Chastellain. VII, p. 145–186; ср.: Durrieu P. Un barbier de nom français à Bruges , Académie des inscriptions et belles-lettres // Comptes rendus. 1917, p. 542–558.
Chastellain. VII, p. 146.
Ibid., p. 180.
La Marche. I, p. 15, 184–186; Molinet. I, p. 14; III, p. 99; Chastellain. VI; Exposition sur vérité mal prise . VII, p. 76, 29, 142, 422; Commynes. I, p. 3; ср.: Doutrepont, p. 24.
Chastellain. VII, p. 159.
Ibid.
Альба – жанр стихотворения провансальских трубадуров, утренняя песнь влюбленных при расставании или стража-рыцаря, охранявшего любящих от мужа-ревнивца. В данном случае это слово лишено первоначального смысла и является поэтически-риторической метафорой, означающей лишь то, что дети обращаются с просьбами к матерям с самого утра.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу