Ср.: Durrieu Р. // Gazette des beaux arts. 1906. 35, p. 275.
Обе картины – кисти Дирка Боутса. Het dermwinderken (нидерл.) буквально означает выдираньице кишочек . Вряд ли в подобное уменьшительное словоупотребление вкладывается иронический смысл, скорее оно должно демонстрировать умиление перед святым. С другой стороны, здесь же может быть и неоднократно отмеченное Й. Хёйзингой смешение священного и непристойного: dermwinderken созвучно с dermwindeken (нидерл. кишечные газы ).
Christine de Pisan. Epitre d’Othéa à Hector . Ms. 9392 de Jean Miélot / Ed. J. van den Gheyn. Bruxelles, 1913.
Ibid. PL 5. 8, 26, 24, 25.
Van den Gheyn. Epitre d’Othéa . Pl. 1, 3; Michel. Histoire de l’art . IV, 2, p. 603; надгробие работы Мишеля Коломба в Нантском соборе (Ibid, p. 616); фигура Умеренности (Temperantia) на надгробии кардинала Амбуазского в Руанском соборе.
См. об этом: Huizinga J. Uit de voorgeschiedenis van ons nationaal besef . Tien Studiёn. Haarlem, 1926, p. l (Verz. Werken. II, p. 97 ff.).
Exposition sur vérité mal prise // Chastellain. VI, p. 249.
Le livre de paix // Chastellain. VII, p. 375.
Advertissement au duc Charles // Chastellain. VII, p. 304 ff.
Chastellain. VII, p. 237 ff.
Molinet. Le miroir de la mort . Фрагмент см.: Chastellain. VI, p. 460.
Chastellain. VII, p. 419.
Deschamps. I, p. 170.
См. коммент. 6* к гл. X.
Le Pastoralet . Vs. 501, 5768, 7240.
Ср. слияние пасторали с политическими мотивами: Deschamps. III, p. 62, № 344; P. 93, № 359.
Molinet. Chronique . IV, p. 307.
Цит. по: Langlois E. Le roman de la rose (Soc. des anc. textes). 1914. I, p. 33.
Recueil de Chansons etc. (Soc. des bibliophiles belges). III, p. 31.
A. de la Borderie. Op. cit., p. 603, 632.
В латинском языке буква h передавала придыхание и употреблялась как в чисто латинских словах, например, таких, как horreolum [небольшой амбар], так и в начале слов греческого происхождения. Сочетание ch применялось в греческих словах для передачи твердого [х], буква k также допускалась только в словах, заимствованных из греческого. Однако всё это характерно только для классической латыни. В позднеантичном словоупотреблении h часто опускалось и само по себе, и в сочетании ch , так что слово schedula [ листок ] могло писаться scedula и даже scidula . В средневековой латыни буква k употреблялась для передачи звука [к] безразлично в словах и греческого, и латинского происхождения и могла заменять латинское с . Для гуманистов владение правильной латынью было не только делом профессиональной чести, но прямо-таки моральным долгом, притом правильным считался только язык Цицерона, а все позднейшие изменения рассматривались как искажения. Владение классической латынью было отличительным признаком принадлежности к клану гуманистов, и уровень владения определял место в иерархии этого клана. Поэтому мелкие филологические вопросы, кажущиеся сейчас совершенно несущественными, а споры из-за них смешными, были жизненно важны для гуманистов.
N. de Clemanges. Opera (ed. Lydius). Lugd. Bat., 1613; Joh. de Monasteriolo. Epistolae // Martène et Durand. Amplissima Collectio (далее: Joh. de Monasteriolo). II. Col. 1310.
Propior [лат. тот , что ближе ] – сравнительная форма от propinquus [ близкий ]; proximior – не имеющая точного соответствия в русском языке сравнительная форма от proximus [ ближайший ]. Последняя сравнительная форма употреблялась только в латыни императорского периода и отсутствовала в языке Цицерона. Ср. пред. коммент.
Ep. 69. Col. 1447; Ep. 15. Col. 1338.
Ep. 59. Col. 1426; Ep. 58. Col. 1423.
Ep. 40. Col. 1388, 1396.
Ep. 59. Col. 1427; Ep. 67. Col. 1435.
Le livre du Voir-Dit , p. XVIII.
До Эразма ( фр. ).
См. выше, с. 122.
См. выше, с. 331–332.
Gerson. Opera. I, p. 922.
Joh. de Monasteriolo. Ep. 38. Col. 1385.
Dion. Cart. Opera. XXXVII, p. 495.
Petrarca. Opera. Basel, 1581, p. 847; N. de Clemanges. Opera. Ep. 5, p. 24; Joh. de Monasteriolo. Ep. 50. Col. 1428.
Chastellain. VII, p. 75–143; ср.: V, p. 38–40; VI, p. 80; VIII, p. 358; Le livre des trahisons , p. 145.
Machaul G. de. Le Voir-Dit , p. 230; Chastellain. VI, p. 194; La Marche. III, p. 166; Le Pastoralet . Vs. 2806; Le Jouvencel . I, p. 16.
Знание античной мифологии было в Средние века весьма ограниченным. Поэтому и смешиваются персонажи с созвучными именами: Пелей – отец Ахилла, и Пелий – царь Иолка, пославший Ясона за золотым руном; Протей – древнегреческое морское божество, обладающее способностью превращаться в различные существа, и Пирифой – царь лапифов, друг Тесея. Характерно также для Средневековья перенесение современного государственного устройства на все эпохи: так, победитель Карфагена Сципион Африканский, естественно, не был королем. Слово politique происходит от прошедшего через латынь греческого слова ðïëéôéêüò [ политический , касающийся государственных дел], происходящего в свою очередь от ðüëéò [ город , общество ]. Слово ðïëýò [древнегреч. многий , большой ] не имеет к этому никакого отношения, слово icos вообще вымышлено. Всё это представляет собой образец весьма распространенной в то время этимологии по смыслу или по созвучию.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу