СтаВл Зосимов Премудрословски - NGĀ MOMI HUAKI. Pohewa rorirori

Здесь есть возможность читать онлайн «СтаВл Зосимов Премудрословски - NGĀ MOMI HUAKI. Pohewa rorirori» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочие приключения, Юмористические книги, russian_fantasy, russian_contemporary, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

NGĀ MOMI HUAKI. Pohewa rorirori: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «NGĀ MOMI HUAKI. Pohewa rorirori»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

I konei, ko nga mutants karihi mai i te rohe Chernobyl, e kiia nei ko te GALUPY, i whakaekea nga Chelyabinsk mutants, e kiia ana ko BLACKS. Na ka kawea mai e ratau, he kopere pakau mai i te papa whakamatautau karihi o Semipalatinsk, te ingoa, ko STASYAN, nana i whakahoahoa me tetahi taapene kotahi, ko Gryzha Gemoroev… A i whawhai katoa ratou mo to ratau oranga…Pukapuka tino pai a Putin.# Katoa te mana whakahaere..

NGĀ MOMI HUAKI. Pohewa rorirori — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «NGĀ MOMI HUAKI. Pohewa rorirori», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– He aha koe i hurihuri i te huruhuru miro, te piki? – I whakamutua e ia te tuara o tona mahunga ki te wheua o Zulk Pukik, he tino ahuareka te tangi, ka tiimata ano, ka tiimata te ra.

– Eh, heh, heh – i puta te pouri ki te taha maui o te angaanga i te ahua o te kirikiri kirikiri ka whakataka i ona paparinga, ka waiho tetahi tohu.

– Kaua e rorirori ki a koe, kia rite ki te kirikiri ki o ringaringa! – Ka karanga a Zulka ka kuhu atu aia ki tona waewae-wheua ki Pukik. Ka whakatangihia te paato ka rewa ki roto i te hohonu o te kaanga.

– Pāwhiritia ano! – ui a Pukik.

– He aha, e pai ana ki a koe?.. Ka mau … – ka whakanohohia e Kazulya he fofan i raro o te pereti i muri mai i a ia ka pakaru tetahi puihi i nga poraka o tona angaanga.

– Oooooh!!!! – Te koikoi ka makariri me te wiri nui, no te mea he penei te horoi, penei i te pati ranei i te ua.

– Kaua e matatau, zema, kaua e pirau i te ngaru. He pera rawa atu nga mea katoa!!!

– E kore ahau e piko … – no te mea he kupukore tona gundel.

– Tuuturu!.

– Kaua e piko..

– piko!!

– Kaua e piko!

– Tuuturu!!!

– Kaua e piko!!

– Haonga!!!!

– Kaua e piko!!!

– Taonga, piko, piko, piko, piko, piko, piko – Zulka ka manawa hohonu ka wiri – Aaaoo!!!!!!!

– Kaua e hamama ano he poaka. – Pukik i haereere.

– He aha te «poaka»?

– Kaore au e mohio, na reira i pa mai ki ahau.

– Mai i hea?

– Mai i te kamera.

– Kamera? He aha te kupu o tenei?

– Ah?.. Ae, tae atu ano ki te «poaka.» Waiho ahau, waiho noa.

– Ahh! Ae, okioki.

– He aha, «aaaaa»? – haukotia a Pukik.

– Ae, I taa ahau?! – I wiri a Zulka.

– He aha, «mohio»?

– Ko «poaka» nei «kamera», me te «kamera»..

– «poaka»! – tapiritia he otaota ka tangohia tetahi pakiaka mai i te taiepa. – E kore e whiti… Kei te hiahia koe ki te kai? – ka tutakina i roto i tana kanohi.

– Ugh.. – spat. – Ae, he aha taau e kai, engari me kai? Titiro a puni. Kia pehea te ataahua o nga mea katoa, he pouri..

– Ko Toto me tena, he pouri tena kaore e hangarua ana kaore e kitea, ko koe anake.

– A e pai ana to titiro, koinei te mea kainga, whanau na!!

Ka whakaparahako a Pukik i tana karawhiu, ka huri i tana tirohanga, kaore ano kia kite i tetahi mea. I whiti ia ki raro i te koretake me te tirohanga taha… a ano hoki.

– Ae, kaore koe e titiro, engari ka titiro ki roto, hohonu ki te tikanga…

– He aha?

– Ko tenei!.. He aha ta tatou e hiahia ana ki roto.

– Kaore au e kite i tetahi mea. – I tino heke a Pukik i tana puuri.

– Ka pehea: ka kite au, engari kaore koe? -Zulka me te kakaha o te kaki i whana tana karu i nga takiwa e rua ka huri ki te huri: inaianei ki te taha matau, katahi ka maui, ka piki ake, ka heke iho … – Na inaianei ka kite koe i te ataahua o te pouri o te tuawhenua.

– Na he aha?! – Punkik. – he pouri katoa.

– Ae, he pai ake te ahua o to kanohi! – a, i a ia e ngawari ana, e peehi ana ia ia ano he kaihopu hammer. I rererere tona angaanga, kaore ano hoki nga whetu i puta, engari he koroka tana tirohanga.

– Waiho me waiho noa ahau, he kino. ka karanga ia.

– Ahau na?! – ko ia, i tango i tana mana nui, a e rua nga wahanga o te wa iti atu i a Kazul, ka whakatikatika i tana nerve uaua ka werohia, na te haukoti o te tere tere, ki te pakitara. Kaore nga papa i te mutunga o te riu, no reira kaore i mamae te mamae, no reira ka timata a Pukik ki te akiaki i nga waahi uaua penei i te poro porotini me te raihi: te paoho i tona rae ki te kohatu e piri atu ana i roto i te pakitara, katahi ki te tuanui, katahi ka oti te tuanui, mo te papa, ano ki te pakitara, tetahi atu taiepa mo te papa, ano mo te pakitara, te tuanui, e pa ana ki te papa, ano mo te pakitara, he pa ano, he tuanui, e pa ana ki te papa, e pa ana ki te pakitara, ko tetahi atu taiepa, ka tere rere atu ki a Zulka.

– Na ka haere mai koe, ki te kore e roa ka puta mai etahi momo whakaheke … – Ka hongi a Shisha.

– He aha nga wa poto? – I whakamatau a Zulka ki te wetekete i te kanohi, engari ka kapi te karu o te karu me te piri ki te taha roa me te kaki o te kaki o te rauna o mua.

– Me haere koe ki nga karaehe. – i haere tonu tetahi o nga kazul te ingoa ko Soplyushka. – in Galupia, i roto i te parekura.

– Kua ngaro te kaata o te radiation whaihua. – ko te kaari ka pakaru, ka kiia – Ko te tuatahi.

– Cesspools … – taapiri Tuarua, i kiia ano hoki ia kia rite te ahua.

– Na reira, kei mate nga tangata katoa i te pai, ka whakangaromia nga taero kino.

– Ma ratou hei kai ma te pai.

– Ae, ka mate ano tatou ki te kore tatou e kite i tetahi atu kai. – Ka mutu a Shisha, ka karanga katoa ratau. Kaore ano a Zulka i mohio mo te mea kua kiia, he mea nui ake kia hohoro te tere o te tere, ka kumea ake e ia, ka kumea tetahi o nga huringa me te karu na te awhina o tetahi waewae-huki i unuhia, ka pihi ake i te koretake, katahi ano ka puhia, me te rima nga wa. I tiimata tetahi kanohi ki runga i te totika, a ana i taua wa ano ka oma te tinana ki te kanohi, ka pa. Ka rere te kanohi mai i te tinana ka totoro te nerve ki te kaki, ka pihi mai ana ka kumea atu i muri o te kanohi i te taha o te puku. Ko te kanohi kaore i huakore, na te mea kua totoro te toia, ka toia a Zulka, ka pa te koi ki te pakitara, ka whiua e ia he poka. I rere atu a Chopik ka whakairihia tona kanohi i te whakatuwheratanga. I rere nga tuakana ki te whakaoranga, na, ko te wa tuatahi, «kumea te kume» na te anthill, me te uaua, mai i te rima o nga ngana i oho mai ai o raatau kanohi mai i te karaka ka pakaru te pakitara, ka waihangahia te koretake ki te whakatuwheratanga nui. I mua o te kainga, kaore a Galupy i mohio mo te koiora tuutuu, ko te whakahaere kaore i tuku i a raatau.

I whiri katoa ratou i nga rekereke, ka kite i te maarama o te ao o te Ra tae noa ki te kainga kaore i kitea e te nuinga o nga Galups.

Akuanei ka hoki mai te riuoro ka puta te pakiwaituhi pakaha Stasyan kaore e peke ki roto ki te rua ka tau atu ki te papa o tona kopu…

– Tena, ko wai koe? – ka ui a Zulka.

– Patua a ia!! – I whakatangihia te hautekau, ka mau nga toa o te heke mai ki te tiimata whakaekea kaore i roa kua kiia ko «anti-rererangi.» Mai i nga pupuhi ka ngaua nga rere katoa, ka rere, ko nga mea i mate, ka rere nga tuatoru.

– Aue, ah, ah, ah, ah!!!! ka karanga i te pihoihoi rewa. – mo te aha????

Kaore a Stasyan i mohio ki ta ratau ngutu, no reira ka whakatau ia kia tiakina ia me te kai. Ko te rua te nui o te kazuli, na reira me te pai ki tana ngutu i te kanohi o Shisha. Ka karanga ia.

– Aahai yay yay, ka ngotea e ia, ko au, he kuware, ka tawai ki a ia. Patupatua, whana. – ka rere ano te kaari ki te mokowhiti, ka whiua ia, ka peke atu a Zulka i tana puhipuhi i te poka. I awhina a ana mahi ki ona waewae, i pehia e ia, i te mea ko ia te tuaraki o te tinana mai i waho o te ana.. Stasyan, kaore i te whakaora ake i a ia, i waho, ka rere atu. Kaore i taea e ia te rere atu ano penei, i mua atu. Mai i te pupuhi o nga tauhou ka rere katoa nga hamuti me nga namu, engari ka tere, ka tere, ka oma, tere, tere, tere, tere, tere, tere, tere, oma, ngaro ki roto i te ngahere, ka moe i te whenua ka moe…

tuatoru apulase
i runga i te ara

I mohio ano a Generalisiphilis mo tenei mea i te mutunga o te ana. All Galupii, His peresideniraa, Semisrak. Ko tenei Kaunihera o nga Cherepovichs i roto i te Hone o Botva o te Paremata Tuarua o te Nui Galupia (NBVPVG) i ako me te ako i tenei poka-mohio-pehea. (Ko Nora te tumuaki, ko Botva te kohinga mahara hinengaro o te koroni).

– I tono ahau kia ara katoa!! – te ripoata a te hēkeretari o te perehitini o tana Perehitini, a Casulia Zack, – Sam, tana Kuukitanga Ki Te Kore o te Kaainga Nui, Generalisifilis Katoa Galupov, Tona Perehitini, Ariki Tuuturu, e Semisrak e raru… HE WHAKAMAHI!!!!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «NGĀ MOMI HUAKI. Pohewa rorirori»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «NGĀ MOMI HUAKI. Pohewa rorirori» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


СтаВл Зосимов Премудрословски - Detektif Gila. Detektif lucu
СтаВл Зосимов Премудрословски
СтаВл Зосимов Премудрословски - Hullu etsivä. Hauska etsivä
СтаВл Зосимов Премудрословски
СтаВл Зосимов Премудрословски - Lorgaire seòlta. Lorgaire èibhinn
СтаВл Зосимов Премудрословски
СтаВл Зосимов Премудрословски - Detective loco. Detective divertido
СтаВл Зосимов Премудрословски
СтаВл Зосимов Премудрословски - N’THEBỌCH. Eziokwu ọchị
СтаВл Зосимов Премудрословски
СтаВл Зосимов Премудрословски - Burpavimas Dantų varlė. Fantazijos komedija
СтаВл Зосимов Премудрословски
СтаВл Зосимов Премудрословски - En el día. Verdad chistosa
СтаВл Зосимов Премудрословски
СтаВл Зосимов Премудрословски - DÍA. Verdade humorística
СтаВл Зосимов Премудрословски
СтаВл Зосимов Премудрословски - AL DIA. Veritat humorística
СтаВл Зосимов Премудрословски
СтаВл Зосимов Премудрословски - НА ДНЕ. Гумарыстычная праўда
СтаВл Зосимов Премудрословски
СтаВл Зосимов Премудрословски - Оригване зъбата жаба. Фентъзи комедия
СтаВл Зосимов Премудрословски
Отзывы о книге «NGĀ MOMI HUAKI. Pohewa rorirori»

Обсуждение, отзывы о книге «NGĀ MOMI HUAKI. Pohewa rorirori» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x