B is for Boy, His first name is Joe. |
С Б начинается Башня, Домов всех вокруг она выше. |
The pictures interested him greatly. |
Картинки его увлекли необычайно. |
There were many apes with faces similar to his own, and further over in the book he found, under |
Он увидел много белых обезьян, похожих на него лицом |
"M," some little monkeys such as he saw daily flitting through the trees of his primeval forest. |
Дальше в книге он нашел несколько маленьких мартышек, похожих на тех, которых он видел прыгающими на деревьях первобытного леса. |
But nowhere was pictured any of his own people; in all the book was none that resembled Kerchak, or Tublat, or Kala. |
Но нигде он не встретил обезьян своего племени; во всей книге не было видно ни Керчака, ни Тублата, ни Калы. |
At first he tried to pick the little figures from the leaves, but he soon saw that they were not real, though he knew not what they might be, nor had he any words to describe them. |
Сначала Тарзан пытался снять пальцами маленькие фигурки со страниц, но быстро понял, что они не настоящие. |
The boats, and trains, and cows and horses were quite meaningless to him, but not quite so baffling as the odd little figures which appeared beneath and between the colored pictures-some strange kind of bug he thought they might be, for many of them had legs though nowhere could he find one with eyes and a mouth. |
Он не имел понятия о том, что они такое, и не находил в своем первобытном языке слов, чтобы назвать их. Пароходы, поезда, коровы и лошади не имели для него никакого смысла, они скользили мимо внимания и не беспокоили его. Но что особенно заинтересовало Тарзана и даже сбивало его с топку, это многочисленные черные фигурки внизу и между раскрашенными картинками, -- что-то вроде букашек, подумалось ему -- потому что у многих из них были ноги, но ни у одной не было ни рук, ни глаз. |
It was his first introduction to the letters of the alphabet, and he was over ten years old. |
Это было его первое знакомство с буквами алфавита. Ему было тогда уже больше десяти лет от роду. |
Of course he had never before seen print, or ever had spoken with any living thing which had the remotest idea that such a thing as a written language existed, nor ever had he seen anyone reading. So what wonder that the little boy was quite at a loss to guess the meaning of these strange figures. |
Он, никогда не видавший ничего печатного, никогда не говоривший с кем-либо, кто имел бы хотя отдаленное представление о существовании писанной речи, никак не мог угадать значение этих странных фигурок. |
Near the middle of the book he found his old enemy, Sabor, the lioness, and further on, coiled Histah, the snake. |
В середине книги он нашел своего старого врага Сабор, львицу, а затем и змею Хисту, свернувшуюся клубком. |
Oh, it was most engrossing! |
О, как это было занимательно! |
Never before in all his ten years had he enjoyed anything so much. |
Никогда за все десять лет своей жизни он не испытывал такого огромного удовольствия. |
So absorbed was he that he did not note the approaching dusk, until it was quite upon him and the figures were blurred. |
Он так увлекся, что даже не обратил внимания на приближающиеся сумерки, пока они не надвинулись на него и не смешали во тьме все рисунки. |
He put the book back in the cupboard and closed the door, for he did not wish anyone else to find and destroy his treasure, and as he went out into the gathering darkness he closed the great door of the cabin behind him as it had been before he discovered the secret of its lock, but before he left he had noticed the hunting knife lying where he had thrown it upon the floor, and this he picked up and took with him to show to his fellows. |
Тарзан положил книгу назад в шкаф и притворил дверь, потому что не хотел, чтобы кто-нибудь другой нашел и уничтожил его сокровище. Выйдя в сгущающуюся тьму, он закрыл за собой большую дверь хижины так, как она была закрыта раньше. Но прежде чем уйти, он заметил охотничий нож, лежавший на полу. Он поднял его и взял с собою, чтобы показать своим товарищам. |
He had taken scarce a dozen steps toward the jungle when a great form rose up before him from the shadows of a low bush. |
Едва только он вступил в джунгли, как из тени низкого куста встала пред ним огромная фигура. |
At first he thought it was one of his own people but in another instant he realized that it was Bolgani, the huge gorilla. |
Сначала он принял ее за обезьяну своего племени, но через мгновение сообразил, что перед ним Болгани, громадная горилла. |
So close was he that there was no chance for flight and little Tarzan knew that he must stand and fight for his life; for these great beasts were the deadly enemies of his tribe, and neither one nor the other ever asked or gave quarter. |
Мальчик стоял так близко к ней, что бежать было уже невозможно, и маленький Тарзан понял, что единственный выход -- остаться на месте и биться, биться насмерть, потому что эти большие звери были смертельными врагами его соплеменников и, встретившись с ними, никогда не просили и не давали пощады. |
Had Tarzan been a full-grown bull ape of the species of his tribe he would have been more than a match for the gorilla, but being only a little English boy, though enormously muscular for such, he stood no chance against his cruel antagonist. |
Если бы Тарзан был взрослым самцом обезьяньего племени Керчака, он был бы серьезным противником для гориллы, но он был лишь маленьким английским мальчиком, правда -- необычайно крепким и мускулистым для своего возраста, и конечно не мог сравниться со своим страшным противником. |
In his veins, though, flowed the blood of the best of a race of mighty fighters, and back of this was the training of his short lifetime among the fierce brutes of the jungle. |
Но в его жилах текла кровь того народа, в среде которого много могучих бойцов и ловких спортсменов, к тому же у него была еще и собственная тренировка, приобретенная им в его жизни среди хищных зверей джунглей. |
He knew no fear, as we know it; his little heart beat the faster but from the excitement and exhilaration of adventure. |
Тарзану было чуждо понятие страха так, как его понимаем мы; его маленькое сердце билось учащенно, но от одного возбуждения. |
Had the opportunity presented itself he would have escaped, but solely because his judgment told him he was no match for the great thing which confronted him. |
Если бы представилась возможность бежать, он конечно воспользовался бы этой возможностью, но только потому, что рассудок ему говорил, что он неровня громадному зверю. |
And since reason showed him that successful flight was impossible he met the gorilla squarely and bravely without a tremor of a single muscle, or any sign of panic. |
Когда же разум подсказал ему, что бегство немыслимо, Тарзан смело и храбро встретил гориллу. Ни один мускул не дрогнул на его лице, -- бесстрашно встретился он с ужасной обезьяной. |
In fact he met the brute midway in its charge, striking its huge body with his closed fists and as futilely as he had been a fly attacking an elephant. |
Он схватился со зверем, едва тот прыгнул на него, и бил его громадное тело своими кулаками, разумеется -- столь же безрезультатно, как если бы муха ударила слона. |