Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the higher land which his tribe frequented was a little lake, and it was here that Tarzan first saw his face in the clear, still waters of its bosom. На равнине, которую часто посещало его племя, было маленькое озеро, и в нем впервые увидел Тарзан свое лицо отраженным в зеркале светлых, прозрачных вод.
It was on a sultry day of the dry season that he and one of his cousins had gone down to the bank to drink. Однажды в знойный день, в период засухи, он и один из его сверстников отправились к озеру пить.
As they leaned over, both little faces were mirrored on the placid pool; the fierce and terrible features of the ape beside those of the aristocratic scion of an old English house. Когда они нагнулись, в тихой воде отразились оба лица: свирепые и страшные черты обезьяны рядом с тонкими чертами аристократического отпрыска старинного английского рода.
Tarzan was appalled. Тарзан был ошеломлен.
It had been bad enough to be hairless, but to own such a countenance! Мало еще того, что он был безволосым! У него оказывается такое безобразное лицо!
He wondered that the other apes could look at him at all. Он удивился, как другие обезьяны могли переносить его.
That tiny slit of a mouth and those puny white teeth! Какой противный маленький рот и крохотные белые зубы!
How they looked beside the mighty lips and powerful fangs of his more fortunate brothers! На что они были похожи рядом с могучими губами и клыками его счастливых братьев?
And the little pinched nose of his; so thin was it that it looked half starved. А этот тонкий нос -- такой жалкий и убогий, словно он исхудал от голода!
He turned red as he compared it with the beautiful broad nostrils of his companion. Тарзан покраснел, когда сравнил свой нос с великолепными широкими ноздрями своего спутника.
Such a generous nose! Вот у того, действительно, красивый нос!
Why it spread half across his face! Он занимает почти половину лица! --
It certainly must be fine to be so handsome, thought poor little Tarzan. "Хорошо быть таким красавцем!" -- с горечью подумал бедный маленький Тарзан.
But when he saw his own eyes; ah, that was the final blow-a brown spot, a gray circle and then blank whiteness! Но когда он рассмотрел свои глаза, то окончательно пал духом. Темное пятно, серый зрачок, а кругом одна белизна! Отвратительно!
Frightful! not even the snakes had such hideous eyes as he. Даже у змеи нет таких гадких глаз, как у него!
So intent was he upon this personal appraisement of his features that he did not hear the parting of the tall grass behind him as a great body pushed itself stealthily through the jungle; nor did his companion, the ape, hear either, for he was drinking and the noise of his sucking lips and gurgles of satisfaction drowned the quiet approach of the intruder. Он был так углублен в осмотр своей внешности, что не услышал шороха высоких трав, раздвинутых за ним огромным зверем, который пробирался сквозь джунгли. Не слышал ничего и его товарищ-обезьяна: он в это время жадно пил, и чмоканье сосущих губ заглушало шум шагов тихо подкрадывающегося врага.
Not thirty paces behind the two she crouched-Sabor, the huge lioness-lashing her tail. Позади них, на берегу, шагах в тридцати, притаилась Сабор, большая свирепая львица.
Cautiously she moved a great padded paw forward, noiselessly placing it before she lifted the next. Нервно подергивая хвостом, она осторожно выставила вперед большую мягкую лапу и бесшумно опустила ее на землю.
Thus she advanced; her belly low, almost touching the surface of the ground-a great cat preparing to spring upon its prey. Почти касаясь брюхом земли, ползла эта хищная большая кошка, готовая прыгнуть на свою добычу.
Now she was within ten feet of the two unsuspecting little playfellows-carefully she drew her hind feet well up beneath her body, the great muscles rolling under the beautiful skin. Теперь она была на расстоянии всего каких-нибудь десяти футов от обоих, ничего не подозревавших, подростков. Львица медленно подобрала под себя задние ноги, и большие мускулы красиво напряглись под золотистой шкурой.
So low she was crouching now that she seemed flattened to the earth except for the upward bend of the glossy back as it gathered for the spring. Она так плотно прижалась к траве, что, казалось, будто вся расплющилась; только изгиб спины возвышался над почвой. Хвост больше не двигался.
No longer the tail lashed-quiet and straight behind her it lay. Он лежал сзади нее, напряженный и прямой, как палка.
An instant she paused thus, as though turned to stone, and then, with an awful scream, she sprang. Одно мгновение она выжидала, словно окаменев. А затем с ужасающим ревом прыгнула.
Sabor, the lioness, was a wise hunter. Львица Сабор была мудрым охотником.
To one less wise the wild alarm of her fierce cry as she sprang would have seemed a foolish thing, for could she not more surely have fallen upon her victims had she but quietly leaped without that loud shriek? Менее мудрому свирепый рев ее, сопровождавший прыжок, мог бы показаться глупым. Разве не вернее напасть на жертву, прыгнув на нее безмолвно?
But Sabor knew well the wondrous quickness of the jungle folk and their almost unbelievable powers of hearing. Но Сабор знала быстроту обитателей джунглей и почти невероятную остроту их слуха.
To them the sudden scraping of one blade of grass across another was as effectual a warning as her loudest cry, and Sabor knew that she could not make that mighty leap without a little noise. Для них внезапный шорох травяного стебля был таким же ясным предостережением, как самый громкий вой. Сабор понимала, что ей все равно не удастся бесшумно прыгнуть из-за кустов.
Her wild scream was not a warning. Не предостережением был ее дикий крик.
It was voiced to freeze her poor victims in a paralysis of terror for the tiny fraction of an instant which would suffice for her mighty claws to sink into their soft flesh and hold them beyond hope of escape. Она испустила его, чтобы бедные жертвы оцепенели от ужаса на тот краткий миг, пока она не запустит своих когтей в их мягкое тело.
So far as the ape was concerned, Sabor reasoned correctly. Поскольку дело касалось обезьяны, Сабор рассудила правильно.
The little fellow crouched trembling just an instant, but that instant was quite long enough to prove his undoing. Звереныш оцепенел на мгновение, но этого мгновения оказалось вполне достаточно для его гибели.
Not so, however, with Tarzan, the man-child. Но то Тарзан, дитя человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x