In the higher land which his tribe frequented was a little lake, and it was here that Tarzan first saw his face in the clear, still waters of its bosom. |
На равнине, которую часто посещало его племя, было маленькое озеро, и в нем впервые увидел Тарзан свое лицо отраженным в зеркале светлых, прозрачных вод. |
It was on a sultry day of the dry season that he and one of his cousins had gone down to the bank to drink. |
Однажды в знойный день, в период засухи, он и один из его сверстников отправились к озеру пить. |
As they leaned over, both little faces were mirrored on the placid pool; the fierce and terrible features of the ape beside those of the aristocratic scion of an old English house. |
Когда они нагнулись, в тихой воде отразились оба лица: свирепые и страшные черты обезьяны рядом с тонкими чертами аристократического отпрыска старинного английского рода. |
Tarzan was appalled. |
Тарзан был ошеломлен. |
It had been bad enough to be hairless, but to own such a countenance! |
Мало еще того, что он был безволосым! У него оказывается такое безобразное лицо! |
He wondered that the other apes could look at him at all. |
Он удивился, как другие обезьяны могли переносить его. |
That tiny slit of a mouth and those puny white teeth! |
Какой противный маленький рот и крохотные белые зубы! |
How they looked beside the mighty lips and powerful fangs of his more fortunate brothers! |
На что они были похожи рядом с могучими губами и клыками его счастливых братьев? |
And the little pinched nose of his; so thin was it that it looked half starved. |
А этот тонкий нос -- такой жалкий и убогий, словно он исхудал от голода! |
He turned red as he compared it with the beautiful broad nostrils of his companion. |
Тарзан покраснел, когда сравнил свой нос с великолепными широкими ноздрями своего спутника. |
Such a generous nose! |
Вот у того, действительно, красивый нос! |
Why it spread half across his face! |
Он занимает почти половину лица! -- |
It certainly must be fine to be so handsome, thought poor little Tarzan. |
"Хорошо быть таким красавцем!" -- с горечью подумал бедный маленький Тарзан. |
But when he saw his own eyes; ah, that was the final blow-a brown spot, a gray circle and then blank whiteness! |
Но когда он рассмотрел свои глаза, то окончательно пал духом. Темное пятно, серый зрачок, а кругом одна белизна! Отвратительно! |
Frightful! not even the snakes had such hideous eyes as he. |
Даже у змеи нет таких гадких глаз, как у него! |
So intent was he upon this personal appraisement of his features that he did not hear the parting of the tall grass behind him as a great body pushed itself stealthily through the jungle; nor did his companion, the ape, hear either, for he was drinking and the noise of his sucking lips and gurgles of satisfaction drowned the quiet approach of the intruder. |
Он был так углублен в осмотр своей внешности, что не услышал шороха высоких трав, раздвинутых за ним огромным зверем, который пробирался сквозь джунгли. Не слышал ничего и его товарищ-обезьяна: он в это время жадно пил, и чмоканье сосущих губ заглушало шум шагов тихо подкрадывающегося врага. |
Not thirty paces behind the two she crouched-Sabor, the huge lioness-lashing her tail. |
Позади них, на берегу, шагах в тридцати, притаилась Сабор, большая свирепая львица. |
Cautiously she moved a great padded paw forward, noiselessly placing it before she lifted the next. |
Нервно подергивая хвостом, она осторожно выставила вперед большую мягкую лапу и бесшумно опустила ее на землю. |
Thus she advanced; her belly low, almost touching the surface of the ground-a great cat preparing to spring upon its prey. |
Почти касаясь брюхом земли, ползла эта хищная большая кошка, готовая прыгнуть на свою добычу. |
Now she was within ten feet of the two unsuspecting little playfellows-carefully she drew her hind feet well up beneath her body, the great muscles rolling under the beautiful skin. |
Теперь она была на расстоянии всего каких-нибудь десяти футов от обоих, ничего не подозревавших, подростков. Львица медленно подобрала под себя задние ноги, и большие мускулы красиво напряглись под золотистой шкурой. |
So low she was crouching now that she seemed flattened to the earth except for the upward bend of the glossy back as it gathered for the spring. |
Она так плотно прижалась к траве, что, казалось, будто вся расплющилась; только изгиб спины возвышался над почвой. Хвост больше не двигался. |
No longer the tail lashed-quiet and straight behind her it lay. |
Он лежал сзади нее, напряженный и прямой, как палка. |
An instant she paused thus, as though turned to stone, and then, with an awful scream, she sprang. |
Одно мгновение она выжидала, словно окаменев. А затем с ужасающим ревом прыгнула. |
Sabor, the lioness, was a wise hunter. |
Львица Сабор была мудрым охотником. |
To one less wise the wild alarm of her fierce cry as she sprang would have seemed a foolish thing, for could she not more surely have fallen upon her victims had she but quietly leaped without that loud shriek? |
Менее мудрому свирепый рев ее, сопровождавший прыжок, мог бы показаться глупым. Разве не вернее напасть на жертву, прыгнув на нее безмолвно? |
But Sabor knew well the wondrous quickness of the jungle folk and their almost unbelievable powers of hearing. |
Но Сабор знала быстроту обитателей джунглей и почти невероятную остроту их слуха. |
To them the sudden scraping of one blade of grass across another was as effectual a warning as her loudest cry, and Sabor knew that she could not make that mighty leap without a little noise. |
Для них внезапный шорох травяного стебля был таким же ясным предостережением, как самый громкий вой. Сабор понимала, что ей все равно не удастся бесшумно прыгнуть из-за кустов. |
Her wild scream was not a warning. |
Не предостережением был ее дикий крик. |
It was voiced to freeze her poor victims in a paralysis of terror for the tiny fraction of an instant which would suffice for her mighty claws to sink into their soft flesh and hold them beyond hope of escape. |
Она испустила его, чтобы бедные жертвы оцепенели от ужаса на тот краткий миг, пока она не запустит своих когтей в их мягкое тело. |
So far as the ape was concerned, Sabor reasoned correctly. |
Поскольку дело касалось обезьяны, Сабор рассудила правильно. |
The little fellow crouched trembling just an instant, but that instant was quite long enough to prove his undoing. |
Звереныш оцепенел на мгновение, но этого мгновения оказалось вполне достаточно для его гибели. |
Not so, however, with Tarzan, the man-child. |
Но то Тарзан, дитя человека. |