At last he saw it, the thing the little monkeys so feared-the man-brute of which the Claytons had caught occasional fleeting glimpses. |
И он увидел то, чего так боялись маленькие обезьяны: человека-зверя, то загадочное существо, чья фигура уже не раз мелькала перед ними в мимолетных полуфантастических образах. |
It was approaching through the jungle in a semi-erect position, now and then placing the backs of its closed fists upon the ground-a great anthropoid ape, and, as it advanced, it emitted deep guttural growls and an occasional low barking sound. |
Зверь шел через джунгли полувыпрямившись, время от времени касаясь земли своими сжатыми кулаками. Это была большая обезьяна-антропоид; приближаясь, она яростно рычала и иногда глухо лаяла. |
Clayton was at some distance from the cabin, having come to fell a particularly perfect tree for his building operations. |
Клейтон находился довольно далеко от хижины и ревностно рубил выбранное им для постройки дерево. |
Grown careless from months of continued safety, during which time he had seen no dangerous animals during the daylight hours, he had left his rifles and revolvers all within the little cabin, and now that he saw the great ape crashing through the underbrush directly toward him, and from a direction which practically cut him off from escape, he felt a vague little shiver play up and down his spine. |
Месяцы, в продолжение которых ни одно страшное животное при дневном свете не осмеливалось приблизиться к хижине, приучили его к беззаботности. Он оставил все свои ружья и револьверы в хижине. И теперь, когда он увидел большую обезьяну, направлявшуюся прямо к нему через кустарник, он понял, что путь к отступлению отрезан, и почувствовал, как по его спине пробежала легкая дрожь. |
He knew that, armed only with an ax, his chances with this ferocious monster were small indeed-and Alice; O God, he thought, what will become of Alice? |
Он был вооружен одним топором и прекрасно сознавал, что его шансы на успех в борьбе с этим жестоким чудовищем были совершенно ничтожны. -- "А Элис, о, боже!" -- подумал он, -- "что будет с Элис?" |
There was yet a slight chance of reaching the cabin. |
Ему, может быть, удастся еще добежать до хижины. |
He turned and ran toward it, shouting an alarm to his wife to run in and close the great door in case the ape cut off his retreat. |
На бегу он крикнул жене, чтобы она вошла в дом и закрыла за собою дверь. |
Lady Greystoke had been sitting a little way from the cabin, and when she heard his cry she looked up to see the ape springing with almost incredible swiftness, for so large and awkward an animal, in an effort to head off Clayton. |
Леди Грейсток сидела неподалеку от хижины. Услыхав крик мужа, она подняла голову и увидела, что обезьяна с поразительной для такого большого и неуклюжего животного скоростью прыгнула наперерез Клейтону. |
With a low cry she sprang toward the cabin, and, as she entered, gave a backward glance which filled her soul with terror, for the brute had intercepted her husband, who now stood at bay grasping his ax with both hands ready to swing it upon the infuriated animal when he should make his final charge. |
Элис с криком побежала к хижине. Вбежав в нее, она оглянулась и у нее захолонуло сердце от ужаса: страшный зверь уже пересек путь ее мужу. Теперь Клейтон стоял перед обезьяной, схватив обеими руками топор и готовый ударить им разъяренного зверя, когда тот на него накинется. |
"Close and bolt the door, Alice," cried Clayton. "I can finish this fellow with my ax." |
-- Запри дверь на засов, Элис! -- закричал Клейтон. -- Я могу топором справиться с этой обезьяной. |
But he knew he was facing a horrible death, and so did she. |
Но он знал, что его ждет верная смерть, и она тоже это знала. |
The ape was a great bull, weighing probably three hundred pounds. |
Напавшая на него обезьяна была большим самцом; она весила, вероятно, не менее трехсот фунтов. |
His nasty, close-set eyes gleamed hatred from beneath his shaggy brows, while his great canine fangs were bared in a horrid snarl as he paused a moment before his prey. |
Из-под косматых бровей злобно сверкали маленькие, близко посаженные глаза, а острые волчьи клыки свирепо оскалились, когда зверь на мгновение остановился перед своей жертвой. |
Over the brute's shoulder Clayton could see the doorway of his cabin, not twenty paces distant, and a great wave of horror and fear swept over him as he saw his young wife emerge, armed with one of his rifles. |
За спиной обезьяны Клейтон видел, не далее как в 20 шагах дверь хижины и волна ужаса нахлынула на него, когда он увидел, что его молодая жена снова выбежала из хижины, вооруженная его винтовкой. |
She had always been afraid of firearms, and would never touch them, but now she rushed toward the ape with the fearlessness of a lioness protecting its young. |
Она, которая всегда так боялась огнестрельного оружия, что не решалась даже дотронуться до него, бросилась теперь к обезьяне с бесстрашием львицы, защищающей своих детенышей. |
"Back, Alice," shouted Clayton, "for God's sake, go back." |
-- Элис! Назад! -- крикнул Клейтон -- Бога ради, назад! |
But she would not heed, and just then the ape charged, so that Clayton could say no more. |
Но она не слушала, и в ту же минуту обезьяна накинулась на Клейтона и ему уже было не до разговоров. |
The man swung his ax with all his mighty strength, but the powerful brute seized it in those terrible hands, and tearing it from Clayton's grasp hurled it far to one side. |
Человек взмахнул топором изо всей силы, но могучее животное своими страшными лапами схватило топор, вырвало его из рук Клейтона и отшвырнуло далеко в сторону. |
With an ugly snarl he closed upon his defenseless victim, but ere his fangs had reached the throat they thirsted for, there was a sharp report and a bullet entered the ape's back between his shoulders. |
Со свирепым рычанием кинулся зверь на беззащитную жертву, но прежде, чем его клыки коснулись горла человека, раздался громкий выстрел, и пуля попала обезьяне в спину между лопатками. |
Throwing Clayton to the ground the beast turned upon his new enemy. |
Отшвырнув Клейтона наземь, зверь обратился против нового врага. |
There before him stood the terrified girl vainly trying to fire another bullet into the animal's body; but she did not understand the mechanism of the firearm, and the hammer fell futilely upon an empty cartridge. |
Теперь перед ним стояла до смерти перепуганная молодая женщина и тщетно пыталась выстрелить еще раз. Она не знала механизма ружья, и ударник беспомощно бил по пустой гильзе. С ревом бешенства и боли обезьяна бросилась на хрупкую фигуру -- и Элис упала в обморок. |
Almost simultaneously Clayton regained his feet, and without thought of the utter hopelessness of it, he rushed forward to drag the ape from his wife's prostrate form. |
Почти одновременно Клейтон вскочил на ноги и, ни минуты не думая о том, что его помощь совершенно бесполезна, бросился вперед, чтобы оттащить обезьяну от неподвижного тела жены. |
With little or no effort he succeeded, and the great bulk rolled inertly upon the turf before him-the ape was dead. |
И ему это удалось почти без усилия. Громадная обезьяна безжизненно рухнула на траву перед ним -- она была мертва. |
The bullet had done its work. |
Пуля сделала свое дело. |