Той спря и преглътна последната дума. Този път именно му беше неприятно да се залови за неизменния си израз, заради който току-що бе взет на подбив. Но се беше усетил твърде късно. Двамата вече се кикотеха и само се закикотиха още повече, когато се прекъсна.
Това увеличи гнева му. Започна още повече да ругае.
— Хиляди проклятия! Веднага да млъквате, хлапаци, подли присмехулници! Какво ви скимна да вдигате такава дандания? Искате да привлечете инсманите с крясъците си, та още тая вечер да ви вземат перчемите?
Смехът утихна. Сам изпусна една въздишка.
— Ама истинска мъка си е с вас двамата! Ще ми се да ви бях зарязал в Сибир или да се бяхте пръждосали с Адлерхорстови в Германия. Така щях да съм се рахатясал от вас.
Той се умълча, сякаш изтощен от дългата реч и само погледна предизвикателно смъмрените.
— Хм-м! — изсумтя Дик Стоун.
— Нямаше да е толкоз лошо — рече Уил Паркър.
— Нямаше… нямаше… какво? — удиви се Сам. — Да е толкоз лошо? Навеки там в Сибир?
— No — поясни Уил. — При Адлерхорстови в Германия имах предвид. Не си ли спомняш вече, старий Сам, какво пише в писмото, което Херман ти прати до Ролинс и което ти съвсем наскоро отиде да прибереш от станцията? Този млад Адлерхорст откупил бащиното си имение и го стопанисвал заедно с жена си, която има странното име Закума. Мислиш ли, че при двамата няма да се намери някое свободно местенце, където да можем Дик и аз да се подслоним?
— Не си го въобразявай, скъпи Уил! — изръмжа Сам Хокинс. — С нищо не бихте им били полезни.
— Тогава може би на другия — подметна Дик.
— Да — допълни Уил. — На Мартин фон Адлерхорст! Той също се бил сдобил с едно имение в Германия и хазяйствал там със своята Елми, Гълъбицата на вековната гора. А ако и те не ни искат, бихме намерили подслон при третия Адлерхорст, някогашният казак Номер десет. Той ни е сърдечно благодарен, а и неговата храбра Карпала не по-малко. Те притежавали някаква хубавичка дача, както пише Херман.
— Тъй ли? — кипна сега Сам, който бе оставил Уил Паркър спокойно да си бъбри. — Може би щяхте да опитате и при стария Василкович, който си седи на спокойствие в палата си в Петербург, или пък при оня художник Паул Норман, приятелят на Херман фон Адлерхорст, за когото той ни разказва, че се бил оженил за Чита, Лиза фон Адлерхорст? Или при Борода и Добронич, които се били сродили и сватосали някъде си там из немския изток, след като Алексей, мъжът с руската лютня и чаровницата Мила станали брачен чифт? О, вие, обесници! Бог и целият свят би ви приел, а старият Сам Хокинс… какво би станало с него? Сигурно ще трябва сам да ловува бизоните и гризлите или пък да хваща щурци и комари? А?
— Не се коси, Сам! — рече добродушно Уил.
— Та нали сме заедно — допълни Дик.
— И ще си останем заедно — довърши Сам, — както си подобава за Детелиновия лист… ако не се лъжа, хи-хи-хи-хи!
© 1994 Любомир Спасов, превод от немски
Karl May
Zobeljäger und Kosak, 1885–1887
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: BHorse, 2007
Публикация:
Карл Май
Траперите «Детелиновия лист» III
Ловци на соболи и казаци
Издателство «КАЛЕМ — 90», Пловдив, 1994 г.
Zobeljager und Kosak
Band 63
Originaltitel: Deutsche Herzen, deutsche Helden (1885–1887)
Karl May — Verlag, Bamberg
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/3521
Последна редакция: 2007-09-11 08:00:00
собольник (рус.) — ловец на соболи (Б. нем. изд.)
(рус.) — казашки ескадрон (Б. нем. изд.)
есаул (тюрк.) — ротмистър в казашките войски (Б. пр.)
постояльш двор (рус.) — хан, странноприемница (Б. нем. изд.)
хазяин (рус.) — собственик (Б. нем. изд.)
кибитка (рус.) — покрита каруца, кола, шейна (Б. пр.)
Немедленно (рус.) — незабавно (Б. Bhorse)
исправник (рус.) — околийски началник в миналото в Русия (Б. пр.)
Соболът е по-популярен у нас под названието самур (Б. пр.)
тейш (бурят) — княз (Б. нем. изд.)
Калина — Дебелата (Б. нем. изд.)
(бурят.) — прикя, чеиз (Б. нем. изд.)
(рус.) — табунщик — коняр на полудиви конски стада (Б. нем. изд.)
Очевидно става въпрос за днешния град Улан Уде (Б. пр.)
my boy (англ.) — момчето ми (Б. пр.)
юрта (рус.) — конусовидна палатка у номадски племена (Б. пр.)
Читать дальше