Кліпер— швидкісне вітрильне океанське судно. Існувало до кінця XIX ст.
Патент-лаг— прилад, що показує швидкість руху судна . (Прим. автора.)
Морська миля дорівнює 1852 метрам . (Прим. автора.)
Клан— рід, община в Шотландії.
Коза— музичний інструмент, зроблений з овечої шкури; був у вжитку в шотландських полках. (Прим. автора.)
Нельсон(1758–1805) — відомий англійський адмірал.
Кішка-дев’ятихвістка— канчук, сплетений з дев’яти ремінців, уживаний в англійському флоті для кари . (Прим. автора.)
Стюард— буфетник на судні .
Нікталопія— властивість деяких людей бачити в темряві краще, ніж при денному світлі. (Прим. автора.)
Піпа дорівнює 50 гектолітрам . (Прим. автора.)
Гумбольдт О.(1769–1859) — видатний німецький природознавець, географ і мандрівник, один із засновників сучасної фізичної географії.
Боплан Е. — французький ботанік, сучасник Гумбольдта, з яким він подорожував по Південній Америці й островах Тихого океану.
Брас— морська сажень; дорівнює, за французькою системою, 1,6 метра, за англійською — 1,8 метра.
Гіпсометрія— виміри рельєфу місцевості.
Transire benefaciendo(лат.) — йдучи, творити добро.
Ароб— місцева міра ваги, дорівнює 14 кілограмам . (Прим. автора.)
Чіча— маїсова горілка . (Прим. автора.)
У Південній півкулі зима припадає на літні місяці Північної півкулі.
Левіафан— фантастичне морське страховисько, згадуване в Біблії.
Такий самий землетрус трапився на гірському пасмі Монблан 1820 року. Жахлива катастрофа спричинилася до загибелі трьох провідників із Шамуні . (Прим. автора.)
Інки— древні індіанські племена.
— І спанець?
— Ви — смілива людина. (Прим. автора.)
— Безперечно, ви патагонець? (Прим. автора.)
— Відповідайте!
— Ви розумієте?
— Не розумію.
— Так, так.
Тату— тварини з породи беззубих ссавців, укриті роговим панциром; живуть у Південній Америці.
Через це зима в Ісландії м’якша, ніж у Ломбардії . (Прим. автора.)
Баррерос— землі, просяклі сіллю .
Ускебо — шотландська ячмінна горілка . (Прим. автора.)
Гінар справді з 1856 до 1859 року був у індіанському полоні. Він мужньо витримав страшні тортури й злигодні і врешті втік, перебравшись через Кордільєри вузькою ущелиною Упсальята. Він повернувся до Франції 1861 року, нині — член Географічного товариства, колега Паганеля. (Прим. автора.)
Гекатомба— жертвоприношення із ста биків у стародавніх греків.
Anda! (ісп.) — Швидше! (Прим. автора.)
Кресі й Азінкур— французькі міста, де в битвах з англійцями французи зазнали поразки 1346 і 1415 року .
Гарун аль-Рашід(VIII ст. н. е.) — арабський каліф .
Дервіші— мусульманські мандрівні ченці .
Араго Домінік-Франсуа(1786–1853) — французький учений, астроном і фізик .
Брандер— судно, навантажене пальним і вибуховими речовинами; в давнину його використовували для підпалювання ворожих вітрильників.
Amigos! (іcп.) — Друзі! (Прим. автора.)
Quien sabe? (ісп.) — Хтозна? (Прим. автора.)
Меркатор(1512–1594) — голландський географ-картограф; винайшов особливий спосіб вимірювати великі відстані на земній поверхні.
Парнас, Гелікон— гори в Греції, де, за грецькою міфологією, яшли бог поезії Аполлон і музи — покровительки мистецтв.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу