Jenő Rejtő - La ŝtelita kuriero

Здесь есть возможность читать онлайн «Jenő Rejtő - La ŝtelita kuriero» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на эсперанто. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La ŝtelita kuriero: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La ŝtelita kuriero»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

aventura romano

La ŝtelita kuriero — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La ŝtelita kuriero», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Ŝi estas honesta knabino — li diris malamikeme. — Ŝi estas nur iomete impertinenta. Miaflanke la feliĉo.

Kaj li iris plu.

Ŝpruckamiono turniĝis ĉe la stratangulo, kaj Tropp, la meblisto komencis enporti siajn ĝardenajn seĝojn, ĉar li sciis bone: kiam oni akvumas la straton, tio signifas baldaŭan pluvadon. Ŝrikantaj buboj kuregis post la tintegantan akvumkamionon en pantalono, refaldite ties tubojn ĝis la genuoj kaj ŝprucadis la akvoradiojn.

— He!.. Tiu ŝlemila Cigaro estas tie!

— Alo, ŝlemila Cigaro! Prücsök malbele traktis vin!

— Vi, se mi iros tien!..

Sed la stratbuboj, sarantaj je la flanko de Prücsök, timis neniun krom la hundkaptisto. Kial ĝi estas tiel, kiu povus diri?

Ili formas deklamkoruson:

— Ŝle-mi-la ĉi-ga-ro! Ŝle-mi-la Ci-ga-ro! Ŝle-mi-la Ci-ga-ro!

— Huuu!

Terura kriegado. Li kaptas la bastonon kun atakanta eksalto.

Huŝ!

La multaj buboj diskuras, kiel la raketo, ŝprucanta fajrerojn.

Tamen ili malpli proksime kriaĉas plu:

— Ŝle-mi-la Ci-ga-ro! Ŝle-mi-la Ci-ga-ro! Ŝle-mi-la Ci-ga-ro!

Eĉ tio okazas pro la knabino, li pensas, dum li iras plu, kaj preskaŭ kaptas lin paroksismo de kolero, kiam Cefi la Akvokapa atingas lin ĉe la stratangulo:

— Prücsök mesaĝas, ke bonvolu ŝteli nenion alian: verdan, kun artefaritaj floroj, surŝulte kun juvelŝtono… Je la sepa!

— Forportu vin!

Nun jam li kolere rapidas.

Cigaro alvenas al la butiko de Patro Korn. Sed li ĉirkaŭiris la Muzikantan Raton kaj ŝteliris al la malantaŭa fenestro. Li estus doninta la signalon, tri frapetojn, al Rita Kamelio, kiam li vidis mirante, ke la fenestrovitro rompiĝis. Kial ĝi rompiĝis? Kaj kiam?

Nun ŝtono flugis preter lia kapo je hardistanco, kaj ĝi batiĝis al la muro.

Damne!

Cigaro ĉirkaŭrigardis bataleme, sed li vidis neniun. Kio ĝi estas?… Oni vindis paperon sur la ŝtonon, kiu falis sur la teron. Letero!

Ankoraŭfoje li ĉirkaŭrigardis, ĉar li vidis neniun, li rapide disfaldis la paperon. Jen tio estis skribita sur ĝi:

„Se vi eĉ plu okupiĝos pri la afero de Prücsök, tiel mi informas vin, ke la firmao Jerabek et Co. kaj via laboro estos denuncita kaj oni tutcerte malliberigos vin. Mi garde avertas vin.

BILL LA MASAKRA

Kun alta estimo:

Embusk- kaj dungita murdisto K. F. T.

Kio ĝi estas?

La afero, menciita en la letero, estas senduba. Tiu Bill la Maskara estas vere malagrabla figuro.

Kiu li povas esti?

Kion li volas de Prücsök? Estas egale. Okaze li interŝanĝos kelkajn kanelitajn vangofrapojn kun tiu embusk- kaj dungita murdisto Bill la Masakra, kiel kutime inter duelantoj. Ĝi estas fakto.

Li paŝis al la malantaŭa fenestro de la drinkejo kaj frapetis trifoje por inviti Rita Kamelion al rendevuo. Li devis singarde agi, ĉar se Patro Korn, la Muzikanta Rato kaj la proprietulo de la virino vekiĝus el sia dormetado, ili protestus kun neantaŭvideblaj malĝentilaĵojn, ke lia posttagmeza sonĝo estis rompita.

Je la tria frapeto ekbrilis en la fenestro la saŭm-blonda har-krono de Rita Kemelio kun lerte aranĝitaj bukloj, nomata fruntaj franĝ-haroj, elpendantaj el sub la ornama rando de violkolora kap-rubando.

Ŝi kuntiris la ruĝan, veluran kolumon de sia japan-silka kombnegliĝo super la kremkoloraj puntoj kaj ŝi kubutumis sur la kornicon. Pudro-randaj faltoj tiriĝis sur ŝia molaĉa kolo inter ŝiaj streĉiĝantaj tendenoj.

Ŝi gardis sian originalan eksteraĵo eĉ super la ruinoj de ŝia iama, festata belco, tiu emerita favorato de Folies Bergéres, kiun oni glorigis kiel reĝinon de la revuo, kaj ŝia romantika interrilato kun la maharaĝo de Kvarpokatala estis tiel publike konata, ĉar kiam la nabobo deklaris bankroton, oni relegaciis Rita Kamelion el Hindustano.

Patro Korn importis ŝin el iu artista kafejo de la interna urbo, en tiu frua, velka, tamen al aŭtuno proksimiĝanta periodo de ŝia senfloriĝo, kiam oni jam ne dungis la aktorinon, sed ŝi ankoraŭ ŝuldis per la lupago por la loĝejo. La aktorino estis granda spektaklo en la Muzikanta Rato, kaj ŝi havis subitan civitanan rajton en la rondo de tiu ĉi popolaĉo.

Rita Kemelio estis amdiranto de la „leĝera karaktero” de Cigaro, kiel ŝi klarigis tiun teneran kaj romantikan dratkablon formiĝantan inter ŝi kaj la kulpa junulo. Onidire ankaŭ la mirinda flanel-pantalono, kradita blanke-nigre estis la kolektaĵo de Patro Korn. Ĉar la proprietulo de la Muzikanta Rato kaj de la artistino okupiĝis kun konstanta kolektado. Li kolektis ĉion: ŝtofojn, gantojn, poŝhorloĝojn kaj markitajn manĝilojn de elegantaj restoracioj. Estas facile al la poŝtmarkkolektantoj, havante katalogojn Semf aŭ Michel, sed la kolektado estas neimageble komplika sen baza prezo, kiam oni subtrahas el la nominala valoro la grandecon de la antaŭvidebla punsumo, konvertita al franko.

— Kiel bela vi estas hodiaŭ — salutis Cigaro la artistinon.

— Kliniĝu pli proksimen — flustris Rita Kamelio. La apaĉo etendis sian vizaĝon al la virino kun sia ĝenerale ŝatata rideto, kaj tiam li ricevis du tiel grandajn vangofrapojn, ke la mondo fariĝis antaŭ li kradita blanke-nigre.

— Vi estas impertinentulo! Mi povas diri al tiu Riza la Butonokula, ke mi vizitos ŝin kaj kunportos ŝian perukon!

— Nu sed… — balbutaĉis Cigaro. — Ŝi tute ne havas perukon.

— Tio evidentiĝos en la praktiko!.. Ĉu vi pensas tion, ke mi estas blinda?

Ŝi gratis sian kapon kaj eltiris leteron el sia hararo, sur kiu estis skribite:

„Estimata Rita Kameleono!

Dum vi fidele kaj sindone sidadas kun malegoisma koro, tiam Cigaro amindumas al Rizo la Butonokula. Mi volis atentigi vin nur pri tio. Kaj ne okupiĝu pri Prücsök, ĉar tiam ve al vi! Vi estos denuncita al Patro Korn, ke kie estas la braceleto, kaj per tio vi starus ĉe la flanko de Cigaro. Se mi mortigos lin, vi estos relegaciita pro via fremdlingveco, se vi ne obeos min.

Subskribinto:

Bill la Masakra

Embusk- kaj dungita murdisto Ŝ. N. R. S. Ŝ.

Ps. Ŝ. N. R. S. Ŝ. signifas tion: Ŝtono ne restas sur ŝtono. Do atentu! Ĉar mi estas bona homo, ĝis oni kolerigas min.”

— Pardonon! — diris la apaĉo rapide kaj malaperis antaŭ ol Rita Kamelio povintus restigi lin.

Tovite la impertinentulo!

Tiu Bob la Malforte-batu staris tie vidalvide, kiam li konversaciis kun Riza la Butonokula. Kaj li estas kolerea, ĉar Nanette la Polica ne al li donis siajn orajn Napoleon-monerojn. Ĉar li kalkulas je la simpatio de la virinoj!

Nu, atendu nur!

— Kie estas Bob la Malforte-batu? — li demandis tiujn kelkajn oficistojn, portantajn kolŝirmilon, kiuj staradis antaŭ la amuzejo.

— Bob la Malforte-batu! Alo!!.. Cigaro estas ĉi tie!

Li aperas:

— Kio estas?… Mi diris, ke…

Pum!.. Bob la Malforte-batu subite ricevas dekdu vangofrapojn, li falas sur la mezon de la vojo pro piedfrapo de Cigaro.

— Huje!.. Batu lin je la buŝo!.. Juhuujj!

La rondo vastiĝas… Pif, puf!..

Kaj la informo flugas pere de galopantaj buboj de stratetaĉo ĝis stratetaĉo. Bob la Malforte-batu, la ĉefa kanabo kaj Cigaro, la apaĉo interbatadas! Cefi, la Akvokapa Drato, kiu aperas ĉie en sia longa noktoĉemizo kaj kun siaj skrofoloj, rapidegas al Marie la Vidva, sed Prücsök jam foriris:

— Estas vestaĵo! — li diras spiregante. — Bob la Malforte-batu kaj Cigaro… Okazas granda interbatado!

— Se iu mortos, estos utile — diras Marie la Vidva, la belvizaĝa florvendisto kun brilantaj okuloj. Tiu indiferenteco estas tro al Cefi pro lia klopodo, li do surkraĉas ŝin, ĉar li esprimas tiel sian malplaĉon kaj forkuregas.

Dume la interbatado daŭras! La ŝraŭbingo klakas, la skurĝo knalas… la osto krakas… La popolo akre kriadas:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La ŝtelita kuriero»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La ŝtelita kuriero» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La ŝtelita kuriero»

Обсуждение, отзывы о книге «La ŝtelita kuriero» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x