But a sorrowful thought swept it instantly away: he was only a king in name, these grave veterans and great nobles were his masters; to them his mother was only the creature of a diseased mind; they would simply listen to his project with unbelieving ears, then send for the doctor. |
Но в то же мгновение он с горечью сообразил, что ведь он король только по имени, на самом же деле он весь во власти этих важных старцев и величавых вельмож. Для них его мать - создание больного воображения; они выслушают его недоверчиво и пошлют за доктором - только и всего. |
The dull work went tediously on. |
Скучная работа продолжалась. |
Petitions were read, and proclamations, patents, and all manner of wordy, repetitious, and wearisome papers relating to the public business; and at last Tom sighed pathetically and murmured to himself, |
Читались всякие многословные, утомительно-нудные петиции, указы, дипломы и другие бумаги, относящиеся к государственным делам; наконец Том сокрушенно вздохнул и пробормотал про себя: |
"In what have I offended, that the good God should take me away from the fields and the free air and the sunshine, to shut me up here and make me a king and afflict me so?" |
- Чем прогневал я господа бога, что он отнял у меня солнечный свет, свежий воздух, поля и луга и запер меня в этой темнице, сделал меня королем и причинил мне столько огорчений? |
Then his poor muddled head nodded a while and presently drooped to his shoulder; and the business of the empire came to a standstill for want of that august factor, the ratifying power. |
Тут бедная, утомленная его голова стала клониться в дремоте и, наконец, упала на плечо; дела королевства приостановились за отсутствием августейшего двигателя, имеющего власть превращать чужие желания в законы. |
Silence ensued around the slumbering child, and the sages of the realm ceased from their deliberations. |
Тишина окружила дремавшего мальчика, и государственные мужи прервали обсуждение дел. |
During the forenoon, Tom had an enjoyable hour, by permission of his keepers, Hertford and St. John, with the Lady Elizabeth and the little Lady Jane Grey; though the spirits of the princesses were rather subdued by the mighty stroke that had fallen upon the royal house; and at the end of the visit his 'elder sister'--afterwards the |
Перед обедом Том, с разрешения своих тюремщиков Гертфорда и Сент-Джона, провел приятный часок в обществе леди Елизаветы и маленькой леди Джэн Г рей, хотя принцессы были весьма опечалены тяжелой утратой, постигшей королевскую семью. Под конец ему нанесла визит "старшая сестра", впоследствии получившая в истории имя |
'Bloody Mary' of history --chilled him with a solemn interview which had but one merit in his eyes, its brevity. |
"Марии Кровавой". Она заморозила Тома своей высокопарной беседой, которая в его глазах имела только одно достоинство - краткость. |
He had a few moments to himself, and then a slim lad of about twelve years of age was admitted to his presence, whose clothing, except his snowy ruff and the laces about his wrists, was of black, --doublet, hose, and all. |
На несколько минут его оставили одного, затем к нему был допущен худенький мальчик лет двенадцати, платье которого, за исключением белоснежных кружев на вороте и рукавах, было сверху донизу черное - камзол, чулки и все прочее. |
He bore no badge of mourning but a knot of purple ribbon on his shoulder. |
В его одежде не было никаких признаков траура, только пурпурный бант на плече. |
He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom. |
Он приближался к Тому нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на колено. |
Tom sat still and contemplated him soberly a moment. Then he said-- |
Том с минуту спокойно и вдумчиво смотрел на него и, наконец, сказал: |
"Rise, lad. |
- Встань, мальчик. |
Who art thou. |
Кто ты такой? |
What wouldst have?" |
Что тебе надобно? |
The boy rose, and stood at graceful ease, but with an aspect of concern in his face. He said-- |
Мальчик встал на ноги; он стоял в изящной, непринужденной позе, но на лице у него были тревога и грусть. |
"Of a surety thou must remember me, my lord. |
- Ты, конечно, помнишь меня, милорд? |
I am thy whipping-boy." |
Я твой паж, мальчик для порки. |
"My WHIPPING-boy?" |
- Мальчик для порки? |
"The same, your Grace. |
-Так точно, ваше величество. |
I am Humphrey--Humphrey Marlow." |
Я Гэмфри... Гэмфри Марло. |
Tom perceived that here was someone whom his keepers ought to have posted him about. |
Том подумал, что его опекунам не мешало бы рассказать ему об этом паже. |
The situation was delicate. |
Положение было щекотливое. |
What should he do?--pretend he knew this lad, and then betray by his every utterance that he had never heard of him before? |
Что ему делать? Притвориться, будто он узнает мальчугана, а потом каждым словом своим обнаруживать, что он никогда и не слышал о нем? |
No, that would not do. |
Нет, это не годится. |
An idea came to his relief: accidents like this might be likely to happen with some frequency, now that business urgencies would often call Hertford and St. John from his side, they being members of the Council of Executors; therefore perhaps it would be well to strike out a plan himself to meet the requirements of such emergencies. |
Спасительная мысль пришла ему в голову: ведь такие случаи будут, пожалуй, нередки. С настоящего дня лордам Гертфорду и Сент-Джону частенько придется отлучаться от него по делам, поскольку они - члены совета душеприказчиков; не худо бы самому придумать способ, как выпутываться из затруднений подобного рода. |
Yes, that would be a wise course--he would practise on this boy, and see what sort of success he might achieve. |
"Дельная мысль! Попробую испытать ее на мальчишке... и посмотрю, что из этого выйдет". |
So he stroked his brow perplexedly a moment or two, and presently said-- |
Минуты две Том в замешательстве тер себе лоб и, наконец, сказал: |
"Now I seem to remember thee somewhat--but my wit is clogged and dim with suffering--" |
- Теперь, мне кажется, я немного припоминаю тебя... но мой разум отуманен недугом... |
"Alack, my poor master!" ejaculated the whipping-boy, with feeling; adding, to himself, |
- Увы, мой бедный господин! - с чувством искреннего сожаления воскликнул паж для порки, а про себя подумал: |
"In truth 'tis as they said--his mind is gone--alas, poor soul! But misfortune catch me, how am I forgetting! |
"Значит, правду о нем говорили... не в своем уме бедняга... Но, черт возьми, какой же я забывчивый! |
They said one must not seem to observe that aught is wrong with him." |
Ведь ведено не подавать и виду, что замечаешь, будто у него голова не в порядке". |
"'Tis strange how my memory doth wanton with me these days," said Tom. |
- Странно, как память изменяет мне в последние дни, - сказал Том. |