"My back is my bread, O my gracious liege! if it go idle, I starve. |
- Моя спина - хлеб мой, о милостивый мой повелитель! Если она не получит ударов, я умру с голода. |
An' thou cease from study mine office is gone thou'lt need no whipping-boy. |
А если вы бросите учение, моя должность будет упразднена, потому что вам уже не потребуется мальчик для порки. |
Do not turn me away!" |
Смилуйтесь, не прогоняйте меня! |
Tom was touched with this pathetic distress. |
Том был тронут этим искренним горем. |
He said, with a right royal burst of generosity-- |
С королевским великодушием он сказал: |
"Discomfort thyself no further, lad. |
- Не огорчайся, милый! |
Thine office shall be permanent in thee and thy line for ever." |
Я закреплю твою должность за тобою и за всеми твоими потомками. |
Then he struck the boy a light blow on the shoulder with the flat of his sword, exclaiming, |
Он слегка ударил мальчика по плечу шпагой плашмя и воскликнул: |
"Rise, Humphrey Marlow, Hereditary Grand Whipping-Boy to the Royal House of England! |
- Встань, Гэмфри Марло! Отныне твоя должность становится наследственной во веки веков. |
Banish sorrow--I will betake me to my books again, and study so ill that they must in justice treble thy wage, so mightily shall the business of thine office be augmented." |
Отныне и ты, и твои потомки будут великими пажами для порки при всех принцах английской державы. Не терзай себя скорбью. Я опять примусь за мои книги и буду учиться так худо, что твое жалованье, по всей справедливости, придется утроить, настолько увеличится твой труд. |
The grateful Humphrey responded fervidly--"Thanks, O most noble master, this princely lavishness doth far surpass my most distempered dreams of fortune. |
- Спасибо, благородный повелитель! - воскликнул Гэмфри в порыве горячей признательности. - Эта царственная щедрость превосходит мои самые смелые мечты. |
Now shall I be happy all my days, and all the house of Marlow after me." |
Теперь я буду счастлив до гроба, и все мои потомки, все будущие Марло, будут счастливы. |
Tom had wit enough to perceive that here was a lad who could be useful to him. |
Том сообразил, что мальчишка может быть ему очень полезен. |
He encouraged Humphrey to talk, and he was nothing loath. |
Он заставил Гэмфри разговориться, что оказалось нетрудно. |
He was delighted to believe that he was helping in Tom's 'cure'; for always, as soon as he had finished calling back to Tom's diseased mind the various particulars of his experiences and adventures in the royal school-room and elsewhere about the palace, he noticed that Tom was then able to 'recall' the circumstances quite clearly. |
Г эмфри был в восторге, что может способствовать "исцелению" Тома, ибо всякий раз, как он воскрешал в расстроенном уме короля те или иные происшествия, случившиеся в классной комнате или в других королевских покоях, юный король и сам чрезвычайно отчетливо "припоминал" все подробности этих событий. |
At the end of an hour Tom found himself well freighted with very valuable information concerning personages and matters pertaining to the Court; so he resolved to draw instruction from this source daily; and to this end he would give order to admit Humphrey to the royal closet whenever he might come, provided the Majesty of England was not engaged with other people. |
К концу беседы, за какой-нибудь час, Том приобрел множество полезнейших сведений о разных эпизодах и людях, связанных с придворной жизнью; поэтому он решил черпать из этого источника ежедневно и распорядился всегда беспрепятственно допускать к нему Гэмфри, если только его величество владыка Британии не будет беседовать в это время с кем-нибудь другим. |
Humphrey had hardly been dismissed when my Lord Hertford arrived with more trouble for Tom. |
Не успел Гэмфри уйти, как явился Гертфорд и принес Тому новые горести. |
He said that the Lords of the Council, fearing that some overwrought report of the King's damaged health might have leaked out and got abroad, they deemed it wise and best that his Majesty should begin to dine in public after a day or two--his wholesome complexion and vigorous step, assisted by a carefully guarded repose of manner and ease and grace of demeanour, would more surely quiet the general pulse--in case any evil rumours HAD gone about--than any other scheme that could be devised. |
Он сообщил, что лорды государственного совета, опасаясь, как бы преувеличенные рассказы о расстроенном здоровье короля не распространились в народе, сочли за благо, чтобы его величество через день-другой соизволил обедать публично; здоровый цвет его лица, его бодрая поступь в сочетании с его спокойными жестами, непринужденным и милостивым обращением лучше всего положат конец кривотолкам - в случае если недобрые слухи уже вышли за пределы дворца. |
Then the Earl proceeded, very delicately, to instruct Tom as to the observances proper to the stately occasion, under the rather thin disguise of 'reminding' him concerning things already known to him; but to his vast gratification it turned out that Tom needed very little help in this line--he had been making use of Humphrey in that direction, for Humphrey had mentioned that within a few days he was to begin to dine in public; having gathered it from the swift-winged gossip of the Court. |
Граф принялся деликатнейшим образом наставлять Тома, как подобает ему держаться во время этой пышной процедуры. Под видом довольно прозрачных "напоминаний" о том, что его величеству было будто бы отлично известно, он сообщил ему весьма ценные сведения. К великому удовольствию графа, оказалось, что Тому нужна в этом отношении весьма небольшая помощь, так как он успел выведать об этих публичных обедах у Гэмфри Марло: быстрокрылая молва о них уже носилась по дворцу. |
Tom kept these facts to himself, however. |
Том, конечно, предпочел умолчать о своем разговоре с Гэмфри. |
Seeing the royal memory so improved, the Earl ventured to apply a few tests to it, in an apparently casual way, to find out how far its amendment had progressed. |
Видя, что память короля так сильно окрепла, граф решил подвергнуть ее, будто случайно, еще нескольким испытаниям, чтобы судить, насколько подвинулось выздоровление. |
The results were happy, here and there, in spots--spots where Humphrey's tracks remained--and on the whole my lord was greatly pleased and encouraged. |
Результаты получились отрадные - не всегда, а в отдельных случаях: там, где оставались следы от разговоров с Гэмфри. |
So encouraged was he, indeed, that he spoke up and said in a quite hopeful voice-- |
Милорд остался чрезвычайно доволен и сказал голосом, полным надежды: |