"But mind it not--I mend apace--a little clue doth often serve to bring me back again the things and names which had escaped me. (And not they, only, forsooth, but e'en such as I ne'er heard before--as this lad shall see.) Give thy business speech." |
- Но ты не обращай внимания... я быстро поправлюсь; часто мне достаточно бывает одного небольшого намека, чтобы я припомнил имена и события, ускользнувшие из моей памяти. ("А порой и такие, о которых я раньше никогда не слыхал, в чем сейчас убедится этот малый".) Говори же, что тебе надо! |
"'Tis matter of small weight, my liege, yet will I touch upon it, an' it please your Grace. |
- Дело мелкое, государь, но все же я дерзаю напомнить о нем, с дозволения вашей милости. |
Two days gone by, when your Majesty faulted thrice in your Greek--in the morning lessons,--dost remember it?" |
Два дня тому назад, когда ваше величество изволили сделать три ошибки в греческом переводе за утренним уроком... вы помните это?.. |
"Y-e-s--methinks I do. (It is not much of a lie--an' I had meddled with the Greek at all, I had not faulted simply thrice, but forty times.) Yes, I do recall it, now--go on." |
- Д-д-да, кажется помню... ("Это даже не совсем ложь: если бы я стал учиться по-гречески, я, наверное, сделал бы не три ошибки, а сорок".) Да, теперь помню... продолжай! |
"The master, being wroth with what he termed such slovenly and doltish work, did promise that he would soundly whip me for it--and--" |
- Учитель, разгневавшись на вас за такую, как он выразился, неряшливую и скудоумную работу, пригрозил больно высечь меня за нее... и... |
"Whip THEE!" said Tom, astonished out of his presence of mind. |
- Высечь тебя? - вскричал Том. Он был так удивлен, что даже позабыл свою роль. |
"Why should he whip THEE for faults of mine?" |
- С какой же стати ему сечь тебя за мои ошибки? |
"Ah, your Grace forgetteth again. |
- Ах, ваша милость опять забываете! |
He always scourgeth me when thou dost fail in thy lessons." |
Он всегда сечет меня розгами, когда вы плохо приготовите урок. |
"True, true--I had forgot. |
- Правда, правда... Я и забыл. |
Thou teachest me in private--then if I fail, he argueth that thy office was lamely done, and--" |
Ты помогаешь мне готовить уроки, и когда потом я делаю ошибки, он считает, что ты худо подготовил меня... и... |
"Oh, my liege, what words are these? |
- О, что ты говоришь, мой государь? |
I, the humblest of thy servants, presume to teach THEE?" |
Я, ничтожнейший из слуг твоих, посмел бы учить тебя?! |
"Then where is thy blame? |
-Так в чем же твоя вина? |
What riddle is this? |
Что это за странная загадка? |
Am I in truth gone mad, or is it thou? |
Или я и вправду рехнулся, или это ты сумасшедший? |
Explain--speak out." |
Говори же... объясни скорее. |
"But, good your Majesty, there's nought that needeth simplifying.--None may visit the sacred person of the Prince of Wales with blows; wherefore, when he faulteth, 'tis I that take them; and meet it is and right, for that it is mine office and my livelihood." {1} |
- Но, ваше величество, ничего не может быть проще. Никто не смеет наносить побои священной особе принца Уэльского; поэтому, когда принц провинится, вместо него бьют меня. Это правильно, так оно и быть должно, потому что такова моя служба и я ею кормлюсь. |
Tom stared at the tranquil boy, observing to himself, |
Том с изумлением смотрел на этого безмятежно-спокойного мальчика и говорил про себя: |
"Lo, it is a wonderful thing,--a most strange and curious trade; I marvel they have not hired a boy to take my combings and my dressings for me--would heaven they would!--an' they will do this thing, I will take my lashings in mine own person, giving God thanks for the change." |
"Чудное дело! Вот так ремесло! Удивляюсь, как это не наняли мальчика, которого причесывали бы и одевали вместо меня. Дай-то бог, чтоб наняли!.. Тогда я попрошу, чтобы секли меня самого, и буду счастлив такой заменой". |
Then he said aloud-- |
Вслух он спросил: |
"And hast thou been beaten, poor friend, according to the promise?" |
- И что же, мой бедный друг, тебя высекли, выполняя угрозу учителя? |
"No, good your Majesty, my punishment was appointed for this day, and peradventure it may be annulled, as unbefitting the season of mourning that is come upon us; I know not, and so have made bold to come hither and remind your Grace about your gracious promise to intercede in my behalf--" |
- Нет, ваше величество, в том-то и горе, что наказание было назначено на сегодня, но, может быть, его отменят совсем, ввиду траура, хотя наверняка я не знаю; поэтому-то я и осмелился придти сюда и напомнить вашему величеству о вашем милостивом обещании вступиться за меня... |
"With the master? |
- Перед учителем? |
To save thee thy whipping?" |
Чтобы тебя не секли? |
"Ah, thou dost remember!" |
- Ах, это вы помните? |
"My memory mendeth, thou seest. |
-Ты видишь, моя память исправляется. |
Set thy mind at ease--thy back shall go unscathed--I will see to it." |
Успокойся, твоей спины уж не коснется розга... Я позабочусь об этом. |
"Oh, thanks, my good lord!" cried the boy, dropping upon his knee again. |
- О, благодарю вас, мой добрый король! -воскликнул мальчик, снова преклоняя колено. |
"Mayhap I have ventured far enow; and yet--" |
- Может быть, с моей стороны это слишком большая смелость, но все же... |
Seeing Master Humphrey hesitate, Tom encouraged him to go on, saying he was "in the granting mood." |
Видя, что Гэмфри колеблется, Том поощрил его, объявив, что сегодня он "хочет быть милостивым". |
"Then will I speak it out, for it lieth near my heart. |
- В таком случае я выскажу все, что у меня на сердце. |
Sith thou art no more Prince of Wales but King, thou canst order matters as thou wilt, with none to say thee nay; wherefore it is not in reason that thou wilt longer vex thyself with dreary studies, but wilt burn thy books and turn thy mind to things less irksome. |
Так как вы уже не принц Уэльский, а король, вы можете приказать, что вам вздумается, и никто не посмеет ответить вам "нет"; и, конечно, вы не потерпите, чтобы вам и впредь докучали уроками, вы швырнете постылые книги в огонь и займетесь чем-нибудь менее скучным. |
Then am I ruined, and mine orphan sisters with me!" |
Тогда я погиб, а со мною и мои осиротелые сестры. |
"Ruined? |
- Погиб? |
Prithee how?" |
Почему? |