Toward daylight of the same morning, Tom Canty stirred out of a heavy sleep and opened his eyes in the dark. |
В это самое утро, на рассвете, Том Кенти проснулся от глубокого сна и открыл глаза в темноте. |
He lay silent a few moments, trying to analyse his confused thoughts and impressions, and get some sort of meaning out of them; then suddenly he burst out in a rapturous but guarded voice-- |
Несколько мгновений он лежал молча, пытаясь разобраться в путанице впечатлений и мыслей, чтобы хоть отчасти уразуметь их значение. И вдруг воскликнул веселым, но сдержанным голосом: |
"I see it all, I see it all! |
- Я понял! Понял! |
Now God be thanked, I am indeed awake at last! |
Слава богу, теперь я окончательно проснулся. |
Come, joy! vanish, sorrow! |
Приди ко мне радость! Исчезни печаль! |
Ho, Nan! |
Эй, Нэн! |
Bet! kick off your straw and hie ye hither to my side, till I do pour into your unbelieving ears the wildest madcap dream that ever the spirits of night did conjure up to astonish the soul of man withal! . . . |
Бэт! Сбросьте с себя солому, бегите скорее ко мне: я сейчас расскажу вам самый дикий, безумный сон, какой только могут навеять на человека ночные духи! |
Ho, Nan, I say! |
Эй, Нэн, где же ты? |
Bet!" |
Бэт! |
A dim form appeared at his side, and a voice said-- |
Чья-то темная фигура появилась у его постели, чей-то голос произнес: |
"Wilt deign to deliver thy commands?" |
- Что угодно тебе повелеть? |
"Commands? . . . |
- Повелеть?.. |
O, woe is me, I know thy voice! |
О горе мне, я узнаю твой голос! |
Speak thou--who am I?" |
Говори... кто я такой? |
"Thou? |
-Ты? |
In sooth, yesternight wert thou the Prince of Wales; to-day art thou my most gracious liege, Edward, King of England." |
Еще вчера ты был принцем Уэльским, ныне же ты мой августейший повелитель, Эдуард, король Англии. |
Tom buried his head among his pillows, murmuring plaintively-- |
Том зарылся головой в подушку и жалобно пролепетал: |
"Alack, it was no dream! |
- Увы, то был не сон! |
Go to thy rest, sweet sir--leave me to my sorrows." |
Иди отдыхай, добрый сэр... Оставь меня одного с моим горем. |
Tom slept again, and after a time he had this pleasant dream. |
Том опять уснул. И немного спустя ему приснился замечательный сон. |
He thought it was summer, and he was playing, all alone, in the fair meadow called Goodman's Fields, when a dwarf only a foot high, with long red whiskers and a humped back, appeared to him suddenly and said, |
Будто на дворе лето и будто он играет один на прекрасной лужайке, которая зовется Гудмэнс-филдс; как вдруг к нему подходит карлик, ростом не больше фута, горбатый, с длинной рыжей бородой, и говорит: |
"Dig by that stump." |
- Копай возле этого пня! |
He did so, and found twelve bright new pennies--wonderful riches! |
Том послушался и нашел целых двенадцать блестящих новых пенсов - сказочное богатство! |
Yet this was not the best of it; for the dwarf said-- |
Но лучшее было впереди, потому что карлик сказал: |
"I know thee. |
- Я знаю тебя. |
Thou art a good lad, and a deserving; thy distresses shall end, for the day of thy reward is come. |
Ты юноша добрый и достойный похвал; твое горе кончилось, пришел день награды. |
Dig here every seventh day, and thou shalt find always the same treasure, twelve bright new pennies. |
Копай на этом самом месте каждый седьмой день, и всякий раз ты будешь находить здесь сокровище - двенадцать новых блестящих пенсов. |
Tell none--keep the secret." |
Только не говори никому, это тайна. |
Then the dwarf vanished, and Tom flew to Offal Court with his prize, saying to himself, |
Затем карлик исчез, а Том со своей добычей помчался в Двор Отбросов, говоря себе: |
"Every night will I give my father a penny; he will think I begged it, it will glad his heart, and I shall no more be beaten. |
"Теперь я каждый вечер могу давать отцу по одному пенни; он будет думать, что я собрал их, прося подаяние, это развеселит его сердце, и он перестанет меня колотить. |
One penny every week the good priest that teacheth me shall have; mother, Nan, and Bet the other four. |
Одно пенни в неделю я буду давать доброму священнику, который учит меня, а остальные четыре - матери, Нэн и Бэт. |
We be done with hunger and rags, now, done with fears and frets and savage usage." |
Мы не будем больше голодать и ходить оборванцами. Прощайте страхи, тревоги, побои". |
In his dream he reached his sordid home all out of breath, but with eyes dancing with grateful enthusiasm; cast four of his pennies into his mother's lap and cried out-- |
Во сне он в один миг очутился в своем убогом жилье, прибежал туда запыхавшись, но глаза у него так и прыгали от счастья; он бросил четыре монеты на колени матери, крича: |
"They are for thee!--all of them, every one!--for thee and Nan and Bet --and honestly come by, not begged nor stolen!" |
- Это тебе!.. Все тебе, все до одной! Тебе, и Нэн, и Бэт! Я добыл их честно, не украл и не выпросил. |
The happy and astonished mother strained him to her breast and exclaimed-- |
Счастливая, удивленная мать прижала его к груди и воскликнула: |
"It waxeth late--may it please your Majesty to rise?" |
- Становится поздно... не угодно ли будет вашему величеству встать? |
Ah! that was not the answer he was expecting. |
Ах, он ждал не такого ответа. |
The dream had snapped asunder--he was awake. |
Сон рассеялся. Том проснулся. |
He opened his eyes--the richly clad First Lord of the Bedchamber was kneeling by his couch. |
Он открыл глаза. У его постели стоял на коленях роскошно одетый первый лорд опочивальни. |
The gladness of the lying dream faded away--the poor boy recognised that he was still a captive and a king. |
Радость, вызванная обманчивым сном, сразу исчезла: бедный мальчик увидел, что он все еще пленник и король. |
The room was filled with courtiers clothed in purple mantles--the mourning colour--and with noble servants of the monarch. |
Комната была переполнена царедворцами в пурпуровых мантиях - траурный цвет - и знатными прислужниками монарха. |
Tom sat up in bed and gazed out from the heavy silken curtains upon this fine company. |
Том сел на постели и из-за тяжелых шелковых занавесей смотрел на все это великолепное сборище. |