Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where is the boy?" - Где мальчик?
In disjointed and trembling syllables the man gave the information desired. Дрожа и запинаясь, слуга дал требуемое объяснение:
"You were hardly gone from the place, your worship, when a youth came running and said it was your worship's will that the boy come to you straight, at the bridge-end on the Southwark side. - Не успели вы уйти отсюда, ваша милость, как вдруг прибегает какой-то молодой человек и говорит, что ваша милость требует мальчика сейчас же к себе, на конец моста, на саутворкский берег.
I brought him hither; and when he woke the lad and gave his message, the lad did grumble some little for being disturbed 'so early,' as he called it, but straightway trussed on his rags and went with the youth, only saying it had been better manners that your worship came yourself, not sent a stranger--and so--" Я ввел его в комнату, он разбудил мальчугана и передал ему поручение. Тот чуть-чуть поворчал, зачем его обеспокоили "так рано", но сейчас же напялил на себя свою рвань и пошел с молодым человеком, только промолвил в сердцах, что было бы учтивее, если бы ваша милость пришли за ним сами и не посылали чужого... а то выходит...
"And so thou'rt a fool!--a fool and easily cozened--hang all thy breed! - А то выходит, что ты идиот! Идиот и болван, и надуть тебя ничего не стоит, повесить бы всех твоих родичей!
Yet mayhap no hurt is done. Но, может быть, беды еще нет.
Possibly no harm is meant the boy. Может быть, мальчишку не хотели обидеть.
I will go fetch him. Я пойду за ним и приведу сюда.
Make the table ready. А ты тем временем накрой-ка на стол!
Stay! the coverings of the bed were disposed as if one lay beneath them--happened that by accident?" Постой! Одеяло на кровати положено так, будто под ним кто-то лежит, - это случайно?
"I know not, good your worship. - Не знаю, мой добрый господин!
I saw the youth meddle with them--he that came for the boy." Я видел, как молодой человек возился у кровати, -тот самый, что приходил за мальчиком.
"Thousand deaths! - Тысяча смертей!
'Twas done to deceive me--'tis plain 'twas done to gain time. Hark ye! Это было сделано, чтобы обмануть меня! Да, это было сделано, чтобы выиграть время... Слушай!
Was that youth alone?" Тот молодец был один?
"All alone, your worship." - Один, ваша милость!
"Art sure?" -Ты уверен в этом?
"Sure, your worship." - Уверен, ваша милость!
"Collect thy scattered wits--bethink thee--take time, man." - Подумай, собери свои мысли, не торопись!
After a moment's thought, the servant said-- Подумав немного, слуга сказал:
"When he came, none came with him; but now I remember me that as the two stepped into the throng of the Bridge, a ruffian-looking man plunged out from some near place; and just as he was joining them--" - Приходил-то он один, с ним никого не было; но теперь я припоминаю, что когда они с мальчиком вышли на мост, туда, где толпа погуще, откуда-то выскочил разбойничьего вида мужчина, и как раз в ту минуту, как он подбежал к ним...
"What THEN?--out with it!" thundered the impatient Hendon, interrupting. - Ну, что же тогда? Договаривай! - нетерпеливо загремел Гендон.
"Just then the crowd lapped them up and closed them in, and I saw no more, being called by my master, who was in a rage because a joint that the scrivener had ordered was forgot, though I take all the saints to witness that to blame ME for that miscarriage were like holding the unborn babe to judgment for sins com--" - Как раз в эту минуту толпа заслонила их, и больше уж я их не видал, так как меня кликнул хозяин, который обозлился за то, что стряпчему забыли подать заказанную баранью ногу, хотя я беру всех святых во свидетели, что винить в этом меня - все равно что судить неродившегося младенца за грехи его...
"Out of my sight, idiot! - Прочь с моих глаз, осел!..
Thy prating drives me mad! Я просто с ума сойду от твоей болтовни.
Hold! Стой!
Whither art flying? Куда же ты бежишь?
Canst not bide still an instant? Не может постоять и минуту на месте!
Went they toward Southwark?" Что же, они пошли в Саутворк?
"Even so, your worship--for, as I said before, as to that detestable joint, the babe unborn is no whit more blameless than--" -Точно так, ваша милость!.. Потому, как я вам докладывал, я в этой бараньей ноге непричинен, все равно как младе...
"Art here YET! -Ты все еще здесь?
And prating still! И все еще мелешь вздор?
Vanish, lest I throttle thee!" Убирайся, покуда цел!
The servitor vanished. Слуга исчез.
Hendon followed after him, passed him, and plunged down the stairs two steps at a stride, muttering, "'Tis that scurvy villain that claimed he was his son. Гендон побежал вслед за ним, обогнал его и, прыгая по лестнице через две ступеньки зараз, в один миг очутился внизу.
I have lost thee, my poor little mad master--it is a bitter thought--and I had come to love thee so! No! by book and bell, NOT lost! Not lost, for I will ransack the land till I find thee again. "Это тот гнусный разбойник, который звал его своим сыном... Я потерял тебя, мой бедный, маленький безумный повелитель! Какая горькая мысль! Я так полюбил тебя! Нет! Клянусь всем святым, я тебя не потерял! Не потерял, потому что я обыщу всю Англию и все же найду тебя.
Poor child, yonder is his breakfast--and mine, but I have no hunger now; so, let the rats have it--speed, speed! that is the word!" Бедный ребенок! Там остался его завтрак... и мой... ну да мне теперь не до еды. Пусть он достанется крысам! Скорее, скорее, медлить нельзя!"
As he wormed his swift way through the noisy multitudes upon the Bridge he several times said to himself--clinging to the thought as if it were a particularly pleasing one--"He grumbled, but he WENT--he went, yes, because he thought Miles Hendon asked it, sweet lad--he would ne'er have done it for another, I know it well." И, торопливо пробираясь сквозь шумную толпу на мосту, он несколько раз повторил, как будто эта мысль была особенно приятна ему: "Он поворчал, но пошел ... да, пошел, так как думал, что его зовет Майлс Гендон... Милый мальчик! Никого другого он не послушался бы, уж я знаю!"
Chapter XIV. 14.
'Le Roi est mort--vive le Roi.' "Le Roi est mort - Vive Le Roi!"[ Король умер - да здравствует король! (франц.)]
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x