Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"It is done; as your Excellency may have observed, your horse is in the great gateway, ready saddled for your departure." | - Исполнено. Ваше сиятельство может убедиться- лошадь оседлана и стоит у ворот. |
"That is well; do as I have directed you, then." | - Хорошо, тогда сделайте, как я сказал. |
"What the devil!" said the host to himself. | "Вот так штука! - подумал хозяин. |
"Can he be afraid of this boy?" | - Уж не испугался ли он мальчишки?" |
But an imperious glance from the stranger stopped him short; he bowed humbly and retired. | Но повелительный взгляд незнакомца остановил поток его мыслей. Он подобострастно поклонился и вышел. |
"It is not necessary for Milady* to be seen by this fellow," continued the stranger. | "Только бы этот проходимец не увидел миледи, -думал незнакомец. |
"She will soon pass; she is already late. | - Она скоро должна проехать... Немного запаздывает. |
I had better get on horseback, and go and meet her. I should like, however, to know what this letter addressed to Treville contains." *We are well aware that this term, milady, is only properly used when followed by a family name. But we find it thus in the manuscript, and we do not choose to take upon ourselves to alter it. | Лучше всего, пожалуй, верхом выехать ей навстречу... Если б только я мог узнать, что написано в этом письме, адресованном де Тревилю!.." |
And the stranger, muttering to himself, directed his steps toward the kitchen. | И незнакомец, продолжая шептать что-то про себя, направился в кухню. |
In the meantime, the host, who entertained no doubt that it was the presence of the young man that drove the stranger from his hostelry, re-ascended to his wife's chamber, and found d'Artagnan just recovering his senses. | Трактирщик между тем, не сомневаясь в том, что именно присутствие молодого человека заставляет незнакомца покинуть его гостиницу, поднялся в комнату жены. Д'Артаньян уже вполне пришел в себя. |
Giving him to understand that the police would deal with him pretty severely for having sought a quarrel with a great lord-for the opinion of the host the stranger could be nothing less than a great lord-he insisted that notwithstanding his weakness d'Artagnan should get up and depart as quickly as possible. | Намекнув на то, что полиция может к нему придраться, так как он затеял ссору со знатным вельможей - а в том, что незнакомец знатный вельможа, трактирщик не сомневался, - хозяин постарался уговорить д'Артаньяна, несмотря на слабость, подняться и двинуться в путь. |
D'Artagnan, half stupefied, without his doublet, and with his head bound up in a linen cloth, arose then, and urged by the host, began to descend the stairs; but on arriving at the kitchen, the first thing he saw was his antagonist talking calmly at the step of a heavy carriage, drawn by two large Norman horses. | Д'Артаньян, еще полуоглушенный, без камзола, с головой, обвязанной полотенцем, встал и, тихонько подталкиваемый хозяином, начал спускаться с лестницы. Но первым, кого он увидел, переступив порог кухни и случайно бросив взгляд в окно, был его обидчик, который спокойно беседовал с кем-то, стоя у подножки дорожной кареты, запряженной парой крупных нормандских коней. |
His interlocutor, whose head appeared through the carriage window, was a woman of from twenty to two-and-twenty years. | Его собеседница, голова которой виднелась в рамке окна кареты, была молодая женщина лет двадцати - двадцати двух. |
We have already observed with what rapidity d'Artagnan seized the expression of a countenance. | Мы уже упоминали о том, с какой быстротой д'Артаньян схватывал все особенности человеческого лица. |
He perceived then, at a glance, that this woman was young and beautiful; and her style of beauty struck him more forcibly from its being totally different from that of the southern countries in which d'Artagnan had hitherto resided. | Он увидел, что дама была молода и красива. И эта красота тем сильнее поразила его, что она была совершенно необычна для Южной Франции, где д'Артаньян жил до сих пор. |
She was pale and fair, with long curls falling in profusion over her shoulders, had large, blue, languishing eyes, rosy lips, and hands of alabaster. | Это была бледная белокурая женщина с длинными локонами, спускавшимися до самых плеч, с голубыми томными глазами, с розовыми губками и белыми, словно алебастр, руками. |
She was talking with great animation with the stranger. | Она о чем-то оживленно беседовала с незнакомцем. |
"His Eminence, then, orders me-" said the lady. | - Итак, его высокопреосвященство приказывает мне... - говорила дама. |
"To return instantly to England, and to inform him as soon as the duke leaves London." | - ...немедленно вернуться в Англию и оттуда сразу же прислать сообщение, если герцог покинет Лондон. |
"And as to my other instructions?" asked the fair traveler. | - А остальные распоряжения? |
"They are contained in this box, which you will not open until you are on the other side of the Channel." | - Вы найдете их в этом ларце, который вскроете только по ту сторону Ла-Манша. |
"Very well; and you-what will you do?" | - Прекрасно. Ну, а вы что намерены делать? |
"I-I return to Paris." | - Я возвращаюсь в Париж. |
"What, without chastising this insolent boy?" asked the lady. | - Не проучив этого дерзкого мальчишку? |
The stranger was about to reply; but at the moment he opened his mouth, d'Artagnan, who had heard all, precipitated himself over the threshold of the door. | Незнакомец собирался ответить, но не успел и рта раскрыть, как д'Артаньян, слышавший весь разговор, появился на пороге. |
"This insolent boy chastises others," cried he; "and I hope that this time he whom he ought to chastise will not escape him as before." | - Этот дерзкий мальчишка сам проучит кого следует! - воскликнул он. - И надеюсь, что тот, кого он собирается проучить, на этот раз не скроется от него. |
"Will not escape him?" replied the stranger, knitting his brow. | - Не скроется? - переспросил незнакомец, сдвинув брови. |
"No; before a woman you would dare not fly, I presume?" | - На глазах у дамы, я полагаю, вы не решитесь сбежать? |
"Remember," said Milady, seeing the stranger lay his hand on his sword, "the least delay may ruin everything." | -Вспомните...- вскрикнула миледи, видя, что незнакомец хватается за эфес своей шпаги, -вспомните, что малейшее промедление может все погубить! |
"You are right," cried the gentleman; "begone then, on your part, and I will depart as quickly on mine." | - Вы правы, - поспешно произнес незнакомец. -Поезжайте своим путем. Я поеду своим. |
And bowing to the lady, sprang into his saddle, while her coachman applied his whip vigorously to his horses. | И, поклонившись даме, он вскочил в седло, а кучер кареты обрушил град ударов кнута на спины своих лошадей. |
The two interlocutors thus separated, taking opposite directions, at full gallop. | Незнакомец и его собеседница во весь опор помчались в противоположные стороны. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.