Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"There are people who laugh at the horse that would not dare to laugh at the master," cried the young emulator of the furious Treville. | - Смеется над конем тот, кто не осмелится смеяться над его хозяином! - воскликнул в бешенстве гасконец. |
"I do not often laugh, sir," replied the stranger, "as you may perceive by the expression of my countenance; but nevertheless I retain the privilege of laughing when I please." | - Смеюсь я, сударь, редко, - произнес незнакомец.- Вы могли бы заметить это по выражению моего лица. Но я надеюсь сохранить за собой право смеяться, когда пожелаю. |
"And I," cried d'Artagnan, "will allow no man to laugh when it displeases me!" | - А я, - воскликнул д'Артаньян, - не позволю вам смеяться, когда я этого не желаю! |
"Indeed, sir," continued the stranger, more calm than ever; "well, that is perfectly right!" and turning on his heel, was about to re-enter the hostelry by the front gate, beneath which d'Artagnan on arriving had observed a saddled horse. | - В самом деле, сударь? - переспросил незнакомец еще более спокойным тоном. - Что ж, это вполне справедливо. И, повернувшись на каблуках, он направился к воротам гостиницы, у которых д'Артаньян, еще подъезжая, успел заметить оседланную лошадь. |
But, d'Artagnan was not of a character to allow a man to escape him thus who had the insolence to ridicule him. | Но не таков был д'Артаньян, чтобы отпустить человека, имевшего дерзость насмехаться над ним. |
He drew his sword entirely from the scabbard, and followed him, crying, | Он полностью вытащил свою шпагу из ножен и бросился за обидчиком, крича ему вслед: |
"Turn, turn, Master Joker, lest I strike you behind!" | - Обернитесь, обернитесь-ка, сударь, чтобы мне не пришлось ударить вас сзади! |
"Strike me!" said the other, turning on his heels, and surveying the young man with as much astonishment as contempt. | - Ударить меня? - воскликнул незнакомец, круто повернувшись на каблуках и глядя на юношу столь же удивленно, сколь и презрительно. |
"Why, my good fellow, you must be mad!" | - Что вы, что вы, милейший, вы, верно, с ума спятили! |
Then, in a suppressed tone, as if speaking to himself, | И тут же, вполголоса и словно разговаривая с самим собой, он добавил: |
"This is annoying," continued he. | -Вот досада! |
"What a godsend this would be for his Majesty, who is seeking everywhere for brave fellows to recruit for his Musketeers!" | И какая находка для его величества, который всюду ищет храбрецов, чтобы пополнить ряды своих мушкетеров... |
He had scarcely finished, when d'Artagnan made such a furious lunge at him that if he had not sprung nimbly backward, it is probable he would have jested for the last time. | Он еще не договорил, как д'Артаньян сделал такой яростный выпад, что, не отскочи незнакомец вовремя, эта шутка оказалась бы последней в его жизни. |
The stranger, then perceiving that the matter went beyond raillery, drew his sword, saluted his adversary, and seriously placed himself on guard. | Незнакомец понял, что история принимает серьезный оборот, выхватил шпагу, поклонился противнику и в самом деле приготовился к защите. |
But at the same moment, his two auditors, accompanied by the host, fell upon d'Artagnan with sticks, shovels and tongs. | Но в этот самый миг оба его собеседника в сопровождении трактирщика, вооруженные палками, лопатами и каминными щипцами, накинулись на д'Артаньяна, осыпая его градом ударов. |
This caused so rapid and complete a diversion from the attack that d'Artagnan's adversary, while the latter turned round to face this shower of blows, sheathed his sword with the same precision, and instead of an actor, which he had nearly been, became a spectator of the fight-a part in which he acquitted himself with his usual impassiveness, muttering, nevertheless, | Это неожиданное нападение резко изменило течение поединка, и противник д'Артаньяна, воспользовавшись мгновением, когда тот повернулся, чтобы грудью встретить дождь сыпавшихся на него ударов, все так же спокойно сунул шпагу обратно в ножны. Из действующего лица, каким он чуть было не стал в разыгравшейся сцене, он становился свидетелем - роль, с которой он справился с обычной для него невозмутимостью. |
"A plague upon these Gascons! | - Черт бы побрал этих гасконцев! - все же пробормотал, он. |
Replace him on his orange horse, and let him begone!" | - Посадите-ка его на этого оранжевого коня, и пусть убирается. |
"Not before I have killed you, poltroon!" cried d'Artagnan, making the best face possible, and never retreating one step before his three assailants, who continued to shower blows upon him. | - Не раньше чем я убью тебя, трус! - крикнул д'Артаньян, стоя лицом к своим трем противникам и по мере сил отражая удары, которые продолжали градом сыпаться на него. |
"Another gasconade!" murmured the gentleman. | -Гасконское хвастовство!- пробормотал незнакомец. |
"By my honor, these Gascons are incorrigible! | - Клянусь честью, эти гасконцы неисправимы! |
Keep up the dance, then, since he will have it so. | Что ж, всыпьте ему хорошенько, раз он этого хочет. |
When he is tired, he will perhaps tell us that he has had enough of it." | Когда он выдохнется, то сам скажет. |
But the stranger knew not the headstrong personage he had to do with; d'Artagnan was not the man ever to cry for quarter. | Но незнакомец еще не знал, с каким упрямцем он имеет дело. Д'Артаньян был не таков, чтобы просить пощады. |
The fight was therefore prolonged for some seconds; but at length d'Artagnan dropped his sword, which was broken in two pieces by the blow of a stick. | Сражение продолжалось поэтому еще несколько секунд. Наконец молодой гасконец, обессилев, выпустил из рук шпагу, которая переломилась под ударом палки. |
Another blow full upon his forehead at the same moment brought him to the ground, covered with blood and almost fainting. | Следующий удар рассек ему лоб, и он упал, обливаясь кровью и почти потеряв сознание. |
It was at this moment that people came flocking to the scene of action from all sides. | Как раз к этому времени народ сбежался со всех сторон к месту происшествия. |
The host, fearful of consequences, with the help of his servants carried the wounded man into the kitchen, where some trifling attentions were bestowed upon him. | Хозяин, опасаясь лишних разговоров, с помощью своих слуг унес раненого на кухню, где ему была оказана кое-какая помощь. |
As to the gentleman, he resumed his place at the window, and surveyed the crowd with a certain impatience, evidently annoyed by their remaining undispersed. | Незнакомец, между тем вернувшись к своему месту у окна, с явным неудовольствием поглядывал на толпу, которая своим присутствием, по-видимому, до чрезвычайности раздражала его. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.