"Well, how is it with this madman?" exclaimed he, turning round as the noise of the door announced the entrance of the host, who came in to inquire if he was unhurt. |
- Ну, как поживает этот одержимый? - спросил он, повернувшись при звуке раскрывшейся двери и обращаясь к трактирщику, который пришел осведомиться о его самочувствии. |
"Your excellency is safe and sound?" asked the host. |
- Ваше сиятельство целы и невредимы? - спросил трактирщик. |
"Oh, yes! |
- Целехонек, милейший, мой хозяин. |
Perfectly safe and sound, my good host; and I wish to know what has become of our young man." |
Но я желал бы знать, что с нашим молодым человеком. |
"He is better," said the host, "he fainted quite away." |
- Ему теперь лучше, - ответил хозяин. - Он совсем было потерял сознание. |
"Indeed!" said the gentleman. |
- В самом деле? - переспросил незнакомец. |
"But before he fainted, he collected all his strength to challenge you, and to defy you while challenging you." |
- Но до этого он, собрав последние силы, звал вас, бранился и требовал удовлетворения. |
"Why, this fellow must be the devil in person!" cried the stranger. |
- Это сущий дьявол! - воскликнул незнакомец. |
"Oh, no, your Excellency, he is not the devil," replied the host, with a grin of contempt; "for during his fainting we rummaged his valise and found nothing but a clean shirt and eleven crowns-which however, did not prevent his saying, as he was fainting, that if such a thing had happened in Paris, you should have cause to repent of it at a later period." |
- О нет, ваше сиятельство, - возразил хозяин, презрительно скривив губы. - Мы обыскали его, пока он был в обмороке. В его узелке оказалась всего одна сорочка, а в кошельке - одиннадцать экю. Но, несмотря на это, он, лишаясь чувств, все твердил, что, случись эта история и Париже, вы бы раскаялись тут же на месте, а так вам раскаяться придется позже. |
"Then," said the stranger coolly, "he must be some prince in disguise." |
- Ну, тогда это, наверное, переодетый принц крови, - холодно заметил незнакомец. |
"I have told you this, good sir," resumed the host, "in order that you may be on your guard." |
- Я счел нужным предупредить вас, ваше сиятельство, - вставил хозяин, - чтобы вы были начеку. |
"Did he name no one in his passion?" |
- Он в пылу гнева никого не называл? |
"Yes; he struck his pocket and said, |
- Как же, называл! Он похлопывал себя по карману и повторял: |
'We shall see what Monsieur de Treville will think of this insult offered to his protege.'" |
"Посмотрим, что скажет господин де Тревиль, когда узнает, что оскорбили человека, находящегося под его покровительством". |
"Monsieur de Treville?" said the stranger, becoming attentive, "he put his hand upon his pocket while pronouncing the name of Monsieur de Treville? |
- Господин де Тревиль? - проговорил незнакомец, насторожившись. - Похлопывал себя по карману, называя имя господина де Тревиля?.. |
Now, my dear host, while your young man was insensible, you did not fail, I am quite sure, to ascertain what that pocket contained. |
Ну и как, почтеннейший хозяин? Полагаю, что, пока наш молодой человек был без чувств, вы не преминули заглянуть также и в этот кармашек. |
What was there in it?" |
Что же в нем было? |
"A letter addressed to Monsieur de Treville, captain of the Musketeers." |
- Письмо, адресованное господину де Тревйлю, капитану мушкетеров. |
"Indeed!" |
- Неужели? |
"Exactly as I have the honor to tell your Excellency." |
- Точь-в-точь как я имел честь докладывать вашему сиятельству. |
The host, who was not endowed with great perspicacity, did not observe the expression which his words had given to the physiognomy of the stranger. |
Хозяин, не обладавший особой проницательностью, не заметил, какое выражение появилось при этих словах на лице незнакомца. |
The latter rose from the front of the window, upon the sill of which he had leaned with his elbow, and knitted his brow like a man disquieted. |
Отойдя от окна, о косяк которого он до сих пор опирался, он озабоченно нахмурил брови. |
"The devil!" murmured he, between his teeth. |
- Дьявол! - процедил он сквозь зубы. |
"Can Treville have set this Gascon upon me? |
- Неужели Тревиль подослал ко мне этого гасконца? |
He is very young; but a sword thrust is a sword thrust, whatever be the age of him who gives it, and a youth is less to be suspected than an older man," and the stranger fell into a reverie which lasted some minutes. |
Уж очень он молод! Но удар шпагой - это удар шпагой, какой бы ни был возраст того, кто его нанесет. А мальчишка внушает меньше опасений. |
"A weak obstacle is sometimes sufficient to overthrow a great design. |
Случается, что мелкое препятствие может помешать достижению великой цели. |
"Host," said he, "could you not contrive to get rid of this frantic boy for me? |
Незнакомец на несколько минут задумался. - Послушайте, хозяин! - сказал он наконец. - Не возьметесь ли вы избавить меня от этого сумасброда? |
In conscience, I cannot kill him; and yet," added he, with a coldly menacing expression, "he annoys me. |
Убить его мне не позволяет совесть, а между тем... - на лице его появилось выражение холодной жестокости, - а между тем он мешает мне. |
Where is he?" |
Где он сейчас? |
"In my wife's chamber, on the first flight, where they are dressing his wounds." |
- В комнате моей жены, во втором этаже. Ему делают перевязку. |
"His things and his bag are with him? |
- Вещи и сумка при нем? |
Has he taken off his doublet?" |
Он не снял камзола? |
"On the contrary, everything is in the kitchen. |
- И камзол и сумка остались внизу, на кухне. |
But if he annoys you, this young fool-" |
Но раз этот юный сумасброд вам мешает... |
"To be sure he does. |
- Разумеется, мешает. |
He causes a disturbance in your hostelry, which respectable people cannot put up with. Go; make out my bill and notify my servant." |
Он создает в вашей гостинице суматоху, которая беспокоит порядочных людей... Отправляйтесь к себе, приготовьте мне счет и предупредите моего слугу. |
"What, monsieur, will you leave us so soon?" |
- Как? Ваше сиятельство уже покидает нас? |
"You know that very well, as I gave my order to saddle my horse. |
- Это было вам известно и раньше. Я ведь приказал вам оседлать мою лошадь. |
Have they not obeyed me?" |
Разве мое распоряжение не исполнено? |