Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mercedes?" said the old man. - Мерседес? - спросил старик.
"Yes, my dear father, and with your permission, now I have seen you, and know you are well and have all you require, I will ask your consent to go and pay a visit to the Catalans." - Да, отец, - сказал Дантес. - И теперь, когда я вас повидал, когда я знаю, что вы здоровы и что у вас есть все, что вам нужно, я попрошу у вас позволения отправиться в Каталаны.
"Go, my dear boy," said old Dantes: "and heaven bless you in your wife, as it has blessed me in my son!" - Ступай, дитя мое, ступай, - отвечал старый Дантес, - и да благословит тебя господь женой, как благословил меня сыном.
"His wife!" said Caderousse; "why, how fast you go on, father Dantes; she is not his wife yet, as it seems to me." - Женой! - сказал Кадрусс. - Как вы, однако, спешите; она еще не жена ему как будто!
"So, but according to all probability she soon will be," replied Edmond. - Нет еще, но, по всем вероятиям, скоро будет, -отвечал Эдмон.
"Yes-yes," said Caderousse; "but you were right to return as soon as possible, my boy." - Как бы то ни было, - сказал Кадрусс, - ты хорошо сделал, что поспешил с приездом.
"And why?" - Почему?
"Because Mercedes is a very fine girl, and fine girls never lack followers; she particularly has them by dozens." - Потому что Мерседес - красавица, а у красавиц нет недостатка в поклонниках; у этой - особенно: они дюжинами ходят за ней.
"Really?" answered Edmond, with a smile which had in it traces of slight uneasiness. - В самом деле? - сказал Дантес с улыбкой, в которой заметна была легкая тень беспокойства.
"Ah, yes," continued Caderousse, "and capital offers, too; but you know, you will be captain, and who could refuse you then?" - Да, да, - продолжал Кадрусс, - и притом завидные женихи; но, сам понимаешь, ты скоро будешь капитаном, и тебе едва ли откажут.
"Meaning to say," replied Dantes, with a smile which but ill-concealed his trouble, "that if I were not a captain"- - Это значит, - подхватил Дантес с улыбкой, которая едва прикрывала его беспокойство, - это значит, что если бы я не стал капитаном...
"Eh-eh!" said Caderousse, shaking his head. - Гм! Гм! - пробормотал Кадрусс.
"Come, come," said the sailor, "I have a better opinion than you of women in general, and of Mercedes in particular; and I am certain that, captain or not, she will remain ever faithful to me." - Ну, - сказал молодой человек, - я лучшего мнения, чем вы, о женщинах вообще и о Мерседес в особенности, и я убежден, что, буду я капитаном или нет, она останется мне верна.
"So much the better-so much the better," said Caderousse. - Тем лучше, - сказал Кадрусс, - тем лучше!
"When one is going to be married, there is nothing like implicit confidence; but never mind that, my boy,-go and announce your arrival, and let her know all your hopes and prospects." Когда женишься, нужно уметь верить; но все равно, приятель, я тебе говорю; не теряй времени, ступай объяви ей о своем приезде и поделись своими надеждами.
"I will go directly," was Edmond's reply; and, embracing his father, and nodding to Caderousse, he left the apartment. - Иду, - отвечал Эдмон. Он поцеловал отца, кивнул Кадруссу и вышел.
Caderousse lingered for a moment, then taking leave of old Dantes, he went downstairs to rejoin Danglars, who awaited him at the corner of the Rue Senac. Кадрусс посидел у старика еще немного, потом, простившись с ним, тоже вышел и вернулся к Данглару, который ждал его на углу улицы Сенак.
"Well," said Danglars, "did you see him?" - Ну что? - спросил Данглар. - Ты его видел?
"I have just left him," answered Caderousse. - Видел, - ответил Кадрусс.
"Did he allude to his hope of being captain?" - И он говорил тебе о своих надеждах на капитанство?
"He spoke of it as a thing already decided." - Он говорит об этом так, как будто он уже капитан.
"Indeed!" said Danglars, "he is in too much hurry, it appears to me." - Вот как! - сказал Данглар. - Уж больно он торопится!
"Why, it seems M. Morrel has promised him the thing." - Но Моррель ему, как видно, обещал...
"So that he is quite elated about it?" - Так он очень весел?
"Why, yes, he is actually insolent over the matter-has already offered me his patronage, as if he were a grand personage, and proffered me a loan of money, as though he were a banker." - Даже до дерзости; он уже предлагал мне свои услуги, как какая-нибудь важная особа; предлагал мне денег, как банкир.
"Which you refused?" - И ты отказался?
"Most assuredly; although I might easily have accepted it, for it was I who put into his hands the first silver he ever earned; but now M. Dantes has no longer any occasion for assistance-he is about to become a captain." - Отказался. А мог бы взять у него взаймы, потому что не кто другой, как я, одолжил ему первые деньги, которые он видел в своей жизни. Но теперь господин Дантес ни в ком не нуждается: он скоро будет капитаном!
"Pooh!" said Danglars, "he is not one yet." - Ну, он еще не капитан!
"Ma foi, it will be as well if he is not," answered Caderousse; "for if he should be, there will be really no speaking to him." - Правду сказать, хорошо было бы, если бы он им и не стал, - продолжал Кадрусс, - а то с ним и говорить нельзя будет.
"If we choose," replied Danglars, "he will remain what he is; and perhaps become even less than he is." - Если мы захотим, - сказал Данглар, - он будет тем же, что и теперь, а может быть, и того меньше.
"What do you mean?" - Что ты говоришь?
"Nothing-I was speaking to myself. - Ничего, я говорю сам с собою.
And is he still in love with the Catalane?" И он все еще влюблен в прекрасную каталанку?
"Over head and ears; but, unless I am much mistaken, there will be a storm in that quarter." - До безумия; уже побежал туда. Но или я очень ошибаюсь, или с этой стороны его ждут неприятности.
"Explain yourself." - Скажи яснее.
"Why should I?" - Зачем?
"It is more important than you think, perhaps. - Это гораздо важнее, чем ты думаешь.
You do not like Dantes?" Ведь ты не любишь Дантеса?
"I never like upstarts." - Я не люблю гордецов.
"Then tell me all you know about the Catalane." - Так скажи мне все, что знаешь о каталанке.
"I know nothing for certain; only I have seen things which induce me to believe, as I told you, that the future captain will find some annoyance in the vicinity of the Vieilles Infirmeries." - Я не знаю ничего наверное, но видел такие вещи, что думаю, как бы у будущего капитана не вышло неприятностей на дороге у Старой Больницы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x