"Mercedes?" said the old man. | - Мерседес? - спросил старик. |
"Yes, my dear father, and with your permission, now I have seen you, and know you are well and have all you require, I will ask your consent to go and pay a visit to the Catalans." | - Да, отец, - сказал Дантес. - И теперь, когда я вас повидал, когда я знаю, что вы здоровы и что у вас есть все, что вам нужно, я попрошу у вас позволения отправиться в Каталаны. |
"Go, my dear boy," said old Dantes: "and heaven bless you in your wife, as it has blessed me in my son!" | - Ступай, дитя мое, ступай, - отвечал старый Дантес, - и да благословит тебя господь женой, как благословил меня сыном. |
"His wife!" said Caderousse; "why, how fast you go on, father Dantes; she is not his wife yet, as it seems to me." | - Женой! - сказал Кадрусс. - Как вы, однако, спешите; она еще не жена ему как будто! |
"So, but according to all probability she soon will be," replied Edmond. | - Нет еще, но, по всем вероятиям, скоро будет, -отвечал Эдмон. |
"Yes-yes," said Caderousse; "but you were right to return as soon as possible, my boy." | - Как бы то ни было, - сказал Кадрусс, - ты хорошо сделал, что поспешил с приездом. |
"And why?" | - Почему? |
"Because Mercedes is a very fine girl, and fine girls never lack followers; she particularly has them by dozens." | - Потому что Мерседес - красавица, а у красавиц нет недостатка в поклонниках; у этой - особенно: они дюжинами ходят за ней. |
"Really?" answered Edmond, with a smile which had in it traces of slight uneasiness. | - В самом деле? - сказал Дантес с улыбкой, в которой заметна была легкая тень беспокойства. |
"Ah, yes," continued Caderousse, "and capital offers, too; but you know, you will be captain, and who could refuse you then?" | - Да, да, - продолжал Кадрусс, - и притом завидные женихи; но, сам понимаешь, ты скоро будешь капитаном, и тебе едва ли откажут. |
"Meaning to say," replied Dantes, with a smile which but ill-concealed his trouble, "that if I were not a captain"- | - Это значит, - подхватил Дантес с улыбкой, которая едва прикрывала его беспокойство, - это значит, что если бы я не стал капитаном... |
"Eh-eh!" said Caderousse, shaking his head. | - Гм! Гм! - пробормотал Кадрусс. |
"Come, come," said the sailor, "I have a better opinion than you of women in general, and of Mercedes in particular; and I am certain that, captain or not, she will remain ever faithful to me." | - Ну, - сказал молодой человек, - я лучшего мнения, чем вы, о женщинах вообще и о Мерседес в особенности, и я убежден, что, буду я капитаном или нет, она останется мне верна. |
"So much the better-so much the better," said Caderousse. | - Тем лучше, - сказал Кадрусс, - тем лучше! |
"When one is going to be married, there is nothing like implicit confidence; but never mind that, my boy,-go and announce your arrival, and let her know all your hopes and prospects." | Когда женишься, нужно уметь верить; но все равно, приятель, я тебе говорю; не теряй времени, ступай объяви ей о своем приезде и поделись своими надеждами. |
"I will go directly," was Edmond's reply; and, embracing his father, and nodding to Caderousse, he left the apartment. | - Иду, - отвечал Эдмон. Он поцеловал отца, кивнул Кадруссу и вышел. |
Caderousse lingered for a moment, then taking leave of old Dantes, he went downstairs to rejoin Danglars, who awaited him at the corner of the Rue Senac. | Кадрусс посидел у старика еще немного, потом, простившись с ним, тоже вышел и вернулся к Данглару, который ждал его на углу улицы Сенак. |
"Well," said Danglars, "did you see him?" | - Ну что? - спросил Данглар. - Ты его видел? |
"I have just left him," answered Caderousse. | - Видел, - ответил Кадрусс. |
"Did he allude to his hope of being captain?" | - И он говорил тебе о своих надеждах на капитанство? |
"He spoke of it as a thing already decided." | - Он говорит об этом так, как будто он уже капитан. |
"Indeed!" said Danglars, "he is in too much hurry, it appears to me." | - Вот как! - сказал Данглар. - Уж больно он торопится! |
"Why, it seems M. Morrel has promised him the thing." | - Но Моррель ему, как видно, обещал... |
"So that he is quite elated about it?" | - Так он очень весел? |
"Why, yes, he is actually insolent over the matter-has already offered me his patronage, as if he were a grand personage, and proffered me a loan of money, as though he were a banker." | - Даже до дерзости; он уже предлагал мне свои услуги, как какая-нибудь важная особа; предлагал мне денег, как банкир. |
"Which you refused?" | - И ты отказался? |
"Most assuredly; although I might easily have accepted it, for it was I who put into his hands the first silver he ever earned; but now M. Dantes has no longer any occasion for assistance-he is about to become a captain." | - Отказался. А мог бы взять у него взаймы, потому что не кто другой, как я, одолжил ему первые деньги, которые он видел в своей жизни. Но теперь господин Дантес ни в ком не нуждается: он скоро будет капитаном! |
"Pooh!" said Danglars, "he is not one yet." | - Ну, он еще не капитан! |
"Ma foi, it will be as well if he is not," answered Caderousse; "for if he should be, there will be really no speaking to him." | - Правду сказать, хорошо было бы, если бы он им и не стал, - продолжал Кадрусс, - а то с ним и говорить нельзя будет. |
"If we choose," replied Danglars, "he will remain what he is; and perhaps become even less than he is." | - Если мы захотим, - сказал Данглар, - он будет тем же, что и теперь, а может быть, и того меньше. |
"What do you mean?" | - Что ты говоришь? |
"Nothing-I was speaking to myself. | - Ничего, я говорю сам с собою. |
And is he still in love with the Catalane?" | И он все еще влюблен в прекрасную каталанку? |
"Over head and ears; but, unless I am much mistaken, there will be a storm in that quarter." | - До безумия; уже побежал туда. Но или я очень ошибаюсь, или с этой стороны его ждут неприятности. |
"Explain yourself." | - Скажи яснее. |
"Why should I?" | - Зачем? |
"It is more important than you think, perhaps. | - Это гораздо важнее, чем ты думаешь. |
You do not like Dantes?" | Ведь ты не любишь Дантеса? |
"I never like upstarts." | - Я не люблю гордецов. |
"Then tell me all you know about the Catalane." | - Так скажи мне все, что знаешь о каталанке. |
"I know nothing for certain; only I have seen things which induce me to believe, as I told you, that the future captain will find some annoyance in the vicinity of the Vieilles Infirmeries." | - Я не знаю ничего наверное, но видел такие вещи, что думаю, как бы у будущего капитана не вышло неприятностей на дороге у Старой Больницы. |