"Ah, you see, Danglars," said Caderousse, winking at his friend, "this is how it is; Fernand, whom you see here, is a good and brave Catalan, one of the best fishermen in Marseilles, and he is in love with a very fine girl, named Mercedes; but it appears, unfortunately, that the fine girl is in love with the mate of the Pharaon; and as the Pharaon arrived to-day-why, you understand!" |
- А! Видишь ли, Данглар, - сказал Кадрусс, мигнув своему приятелю, - дело вот в чем: Фернан, которого ты здесь видишь, добрый и честный каталанец, один из лучших марсельских рыбаков, влюблен в красавицу по имени Мерседес, но, к несчастью, красавица, со своей стороны, по-видимому, влюблена в помощника капитана "Фараона", а так как "Фараон" сегодня воротился в порт, то... понимаешь? |
"No; I do not understand," said Danglars. |
- Нет, не понимаю, - отвечал Данглар. |
"Poor Fernand has been dismissed," continued Caderousse. |
- Бедняга Фернан получил отставку, - продолжал Кадрусс. |
"Well, and what then?" said Fernand, lifting up his head, and looking at Caderousse like a man who looks for some one on whom to vent his anger; "Mercedes is not accountable to any person, is she? |
- Ну так что ж? - сказал Фернан, подняв голову и поглядывая на Кадрусса как человек, ищущий, на ком бы выместить досаду. - Мерседес ни от кого не зависит, не так ли? |
Is she not free to love whomsoever she will?" |
И вольна любить, кого ей угодно. |
"Oh, if you take it in that sense," said Caderousse, "it is another thing. But I thought you were a Catalan, and they told me the Catalans were not men to allow themselves to be supplanted by a rival. It was even told me that Fernand, especially, was terrible in his vengeance." |
- Если ты так на это смотришь, тогда другое дело!- сказал Кадрусс. - Я-то думал, что ты каталанец; а мне рассказывали, что каталанцы не из тех людей, у которых можно отбивать возлюбленных; при этом даже прибавляли, что Фернан особенно страшен в своей мести. |
Fernand smiled piteously. |
Фернан презрительно улыбнулся. |
"A lover is never terrible," he said. |
- Влюбленный никогда не страшен, - сказал он. |
"Poor fellow!" remarked Danglars, affecting to pity the young man from the bottom of his heart. |
- Бедняга! - подхватил Данглар, притворяясь, что жалеет его от всего сердца. - Что ж делать? |
"Why, you see, he did not expect to see Dantes return so suddenly-he thought he was dead, perhaps; or perchance faithless! |
Он не ожидал, что Дантес воротится так скоро. Он думал, что Дантес, быть может, умер, изменил, - как знать? |
These things always come on us more severely when they come suddenly." |
Такие удары тем более тяжелы, что приходят всегда неожиданно. |
"Ah, ma foi, under any circumstances," said Caderousse, who drank as he spoke, and on whom the fumes of the wine began to take effect,-"under any circumstances Fernand is not the only person put out by the fortunate arrival of Dantes; is he, Danglars?" |
- Как бы там ни было, - сказал Кадрусс, который все время пил и на которого хмельное мальгское вино начинало действовать, - как бы там ни было, благополучное возвращение Дантеса досаждает не одному Фернану, верно, Данглар? |
"No, you are right-and I should say that would bring him ill-luck." |
- Верно, и я готов поручиться, что это кончится для него плохо. |
"Well, never mind," answered Caderousse, pouring out a glass of wine for Fernand, and filling his own for the eighth or ninth time, while Danglars had merely sipped his. "Never mind-in the meantime he marries Mercedes-the lovely Mercedes-at least he returns to do that." |
- Тем не менее, - продолжал Кадрусс, наливая Фернану и наполняя в восьмой или десятый раз свой собственный стакан, между тем как Данглар едва пригубил свое вино, - тем не менее он женится на красавице Мерседес; по крайней мере он для этого воротился. |
During this time Danglars fixed his piercing glance on the young man, on whose heart Caderousse's words fell like molten lead. |
Все это время Данглар проницательным взором смотрел на Фернана и видел, что слова Кадрусса падают ему на сердце, как расплавленный свинец. |
"And when is the wedding to be?" he asked. |
- А когда свадьба? - спросил Данглар. |
"Oh, it is not yet fixed!" murmured Fernand. |
- О! До свадьбы еще дело не дошло! - прошептал Фернан. |
"No, but it will be," said Caderousse, "as surely as Dantes will be captain of the Pharaon-eh, Danglars?" |
- Да, но дойдет, - сказал Кадрусс. - Это так же верно, как то, что Дантес будет капитаном "Фараона". Не правда ли, Данглар? |
Danglars shuddered at this unexpected attack, and turned to Caderousse, whose countenance he scrutinized, to try and detect whether the blow was premeditated; but he read nothing but envy in a countenance already rendered brutal and stupid by drunkenness. |
Данглар вздрогнул при этом неожиданном выпаде, повернулся к Кадруссу и пристально посмотрел на него, чтобы узнать, с умыслом ли были сказаны эти слова, но он не прочел ничего, кроме зависти, на этом лице, уже поглупевшем от опьянения. |
"Well," said he, filling the glasses, "let us drink to Captain Edmond Dantes, husband of the beautiful Catalane!" |
- Итак, - сказал он, наполняя стаканы, - выпьем за капитана Эдмона Дантеса, супруга прелестной каталанки! |
Caderousse raised his glass to his mouth with unsteady hand, and swallowed the contents at a gulp. |
Кадрусс отяжелевшею рукою поднес стакан к губам и одним духом осушил его. |
Fernand dashed his on the ground. |
Фернан схватил свой стакан и разбил вдребезги. |
"Eh, eh, eh!" stammered Caderousse. "What do I see down there by the wall, in the direction of the Catalans? |
- Стойте! - сказал Кадрусс. - Что там такое на пригорке, по дороге из Каталан? |
Look, Fernand, your eyes are better than mine. |
Взгляни-ка, Фернан, у тебя глаза получше. |
I believe I see double. |
У меня уже двоится в глазах. |
You know wine is a deceiver; but I should say it was two lovers walking side by side, and hand in hand. |
Ты знаешь, вино - предатель. Точно двое влюбленных идут рядышком рука об руку. |
Heaven forgive me, they do not know that we can see them, and they are actually embracing!" |
Ах, боже ты мой! Они не подозревают, что мы их видим, и целуются! |
Danglars did not lose one pang that Fernand endured. |
Данглар следил за каждым движением Фернана, лицо которого приметно искажалось. |
"Do you know them, Fernand?" he said. |
- Знаете вы их, Фернан? - спросил он. |
"Yes," was the reply, in a low voice. "It is Edmond and Mercedes!" |
- Да, - отвечал он глухим голосом, - это Эдмон и Мерседес. |
"Ah, see there, now!" said Caderousse; "and I did not recognize them! |
- А! Вот оно что! - сказал Кадрусс. - А я и не узнал их. |
Hallo, Dantes! hello, lovely damsel! |
Эй, Дантес! Эй, красавица! |
Come this way, and let us know when the wedding is to be, for Fernand here is so obstinate he will not tell us." |
Подите-ка сюда и скажите нам, скоро ли свадьба. Фернан такой упрямец, не хочет нам сказать. |
"Hold your tongue, will you?" said Danglars, pretending to restrain Caderousse, who, with the tenacity of drunkards, leaned out of the arbor. "Try to stand upright, and let the lovers make love without interruption. |
- Да замолчишь ли ты? - прервал его Данглар, делая вид, будто останавливает Кадрусса, который с упрямством пьяницы высовывался из беседки. - Держись крепче на ногах и оставь влюбленных в покое. |
See, look at Fernand, and follow his example; he is well-behaved!" |
Бери пример с Фернана: он по крайней мере благоразумен. |