Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"An enemy!" cried Mercedes, with an angry look at her cousin. "An enemy in my house, do you say, Edmond! - Врага! - вскричала Мерседес, гневно взглянув на двоюродного брата. - Найти врага у меня, в моем доме!
If I believed that, I would place my arm under yours and go with you to Marseilles, leaving the house to return to it no more." Если бы я так думала, я взяла бы тебя под руку и ушла в Марсель, покинув этот дом навсегда.
Fernand's eye darted lightning. Глаза Фернана сверкнули.
"And should any misfortune occur to you, dear Edmond," she continued with the same calmness which proved to Fernand that the young girl had read the very innermost depths of his sinister thought, "if misfortune should occur to you, I would ascend the highest point of the Cape de Morgion and cast myself headlong from it." - И если бы с тобой приключилась беда, мой Эдмон, - продолжала она с неумолимым спокойствием, которое показывало Фернану, что Мерседес проникла в самую глубину его мрачных мыслей, - я взошла бы на мыс Моржион и бросилась со скалы вниз головой.
Fernand became deadly pale. Фернан побледнел, как смерть.
"But you are deceived, Edmond," she continued. "You have no enemy here-there is no one but Fernand, my brother, who will grasp your hand as a devoted friend." - Но ты ошибся, Эдмон, - прибавила она, - здесь у тебя нет врагов; здесь только мой брат Фернан, и он сейчас пожмет тебе руку, как преданному другу.
And at these words the young girl fixed her imperious look on the Catalan, who, as if fascinated by it, came slowly towards Edmond, and offered him his hand. И девушка устремила повелительный взгляд на каталанца, который, как завороженный, медленно подошел к Эдмону и протянул ему руку.
His hatred, like a powerless though furious wave, was broken against the strong ascendancy which Mercedes exercised over him. Ненависть его, подобно волне, бешеной, но бессильной, разбилась о неодолимую власть, которую эта девушка имела над ним.
Scarcely, however, had he touched Edmond's hand than he felt he had done all he could do, and rushed hastily out of the house. Но едва он дотронулся до руки Эдмона, как почувствовал, что сделал все, что мог, и бросился вон из дому.
"Oh," he exclaimed, running furiously and tearing his hair-"Oh, who will deliver me from this man? - Горе мне! - стонал он, в отчаянии ломая руки. -Кто избавит меня от этого человека!
Wretched-wretched that I am!" Горе мне!
"Hallo, Catalan! - Эй, каталанец!
Hallo, Fernand! where are you running to?" exclaimed a voice. Эй, Фернан! Куда ты? - окликнул его чей-то голос.
The young man stopped suddenly, looked around him, and perceived Caderousse sitting at table with Danglars, under an arbor. Фернан круто остановился, озираясь по сторонам, и увидал Кадрусса, сидевшего с Дангларом за столом под деревьями.
"Well", said Caderousse, "why don't you come? Are you really in such a hurry that you have no time to pass the time of day with your friends?" - Что же ты не идешь к нам? - сказал Кадрусс. -Или ты так спешишь, что тебе некогда поздороваться с друзьями?
"Particularly when they have still a full bottle before them," added Danglars. - Особенно когда перед ними еще почти полная бутылка! - прибавил Данглар.
Fernand looked at them both with a stupefied air, but did not say a word. Фернан бессмысленно посмотрел на них и не ответил ни слова.
"He seems besotted," said Danglars, pushing Caderousse with his knee. "Are we mistaken, and is Dantes triumphant in spite of all we have believed?" - Он совсем ошалел, - сказал Данглар, толкая Кадрусса ногой. - Что, если мы ошиблись и вопреки нашим ожиданиям Дантес торжествует победу?
"Why, we must inquire into that," was Caderousse's reply; and turning towards the young man, said, "Well, Catalan, can't you make up your mind?" - Сейчас узнаем, - отвечал Кадрусс и, повернувшись к молодому человеку, сказал: - Ну что же, каталанец, решаешься или нет?
Fernand wiped away the perspiration steaming from his brow, and slowly entered the arbor, whose shade seemed to restore somewhat of calmness to his senses, and whose coolness somewhat of refreshment to his exhausted body. Фернан отер пот с лица и вошел в беседку; ее тень как будто немного успокоила его волнение, а прохлада освежила истомленное тело.
"Good-day," said he. "You called me, didn't you?" And he fell, rather than sat down, on one of the seats which surrounded the table. - Здравствуйте, - сказал он, - вы, кажется, звали меня? - И он без сил опустился на один из стульев, стоявших вокруг стола.
"I called you because you were running like a madman, and I was afraid you would throw yourself into the sea," said Caderousse, laughing. - Я позвал тебя потому, что ты бежал, как сумасшедший, и я боялся, что ты, чего доброго, бросишься в море, - сказал, смеясь, Кадрусс. -Черт возьми!
"Why, when a man has friends, they are not only to offer him a glass of wine, but, moreover, to prevent his swallowing three or four pints of water unnecessarily!" Друзей не только угощают вином; иной раз им еще мешают наглотаться воды.
Fernand gave a groan, which resembled a sob, and dropped his head into his hands, his elbows leaning on the table. Фернан не то вздохнул, не то всхлипнул и уронил голову на руки.
"Well, Fernand, I must say," said Caderousse, beginning the conversation, with that brutality of the common people in which curiosity destroys all diplomacy, "you look uncommonly like a rejected lover;" and he burst into a hoarse laugh. - Знаешь, что я тебе скажу, Фернан, - продолжал Кадрусс, начиная разговор с грубой откровенностью простых людей, которые от любопытства забывают все приличия. - Знаешь, ты похож на отставленного воздыхателя! - И он громко захохотал.
"Bah!" said Danglars, "a lad of his make was not born to be unhappy in love. - Нет, - отвечал Данглар, - такой молодец не для того создан, чтобы быть несчастным в любви.
You are laughing at him, Caderousse." Ты шутишь, Кадрусс.
"No," he replied, "only hark how he sighs! - Вовсе не шучу, ты лучше послушай, как он вздыхает.
Come, come, Fernand," said Caderousse, "hold up your head, and answer us. Ну-ка, Фернан, подними нос да отвечай нам.
It's not polite not to reply to friends who ask news of your health." Невежливо не отвечать друзьям, когда они спрашивают о здоровье.
"My health is well enough," said Fernand, clinching his hands without raising his head. - Я здоров, - сказал Фернан, сжимая кулаки, но не поднимая головы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x