"Enough," said Mercedes; "enough, Edmond! |
- Довольно, - сказала Мерседес, - довольно, Эдмон! |
Believe me, that she who alone recognized you has been the only one to comprehend you; and had she crossed your path, and you had crushed her like glass, still, Edmond, still she must have admired you! |
Поверьте, что если я, единственная из всех, вас узнала, то я одна могла и понять вас. И если бы вы встретили меня на своем пути и разбили, как стеклянный сосуд, я и тогда не могла бы не восхищаться вами, Эдмон! |
Like the gulf between me and the past, there is an abyss between you, Edmond, and the rest of mankind; and I tell you freely that the comparison I draw between you and other men will ever be one of my greatest tortures. No, there is nothing in the world to resemble you in worth and goodness! |
Как между мной и прошлым лежит пропасть, так лежит пропасть между вами и остальными людьми; и всего мучительнее для меня сравнивать вас с другими; ибо нет никого на свете равного вам, никого, кто был бы подобен вам. |
But we must say farewell, Edmond, and let us part." |
Теперь проститесь со мной, Эдмон, и расстанемся. |
"Before I leave you, Mercedes, have you no request to make?" said the count. |
- Раньше чем мы расстанемся, скажите мне, что я могу для вас сделать, Мерседес? - спросил Монте-Кристо. |
"I desire but one thing in this world, Edmond,--the happiness of my son." |
- Я хочу только одного, Эдмон; чтобы мой сын был счастлив. |
"Pray to the Almighty to spare his life, and I will take upon myself to promote his happiness." |
- Молите бога, который один держит в своей руке жизнь людей, чтобы он отвел от него смерть; об остальном я позабочусь. |
"Thank you, Edmond." |
- Благодарю вас, Эдмон. |
"But have you no request to make for yourself, Mercedes?" |
- А вы, Мерседес? |
"For myself I want nothing. I live, as it were, between two graves. One is that of Edmond Dantes, lost to me long, long since. He had my love! |
- Мне ничего не нужно, я живу меж двух могил; одна - это могила Эдмона Дантеса, уже давно умершего; я его любила! |
That word ill becomes my faded lip now, but it is a memory dear to my heart, and one that I would not lose for all that the world contains. |
Моим поблекшим губам не пристало произносить это слово, но мое сердце ничего не забыло, и ни за какие блага мира я бы не отдала эту память сердца. |
The other grave is that of the man who met his death from the hand of Edmond Dantes. I approve of the deed, but I must pray for the dead." |
В другой могиле лежит человек, которого Эдмон Дантес убил; я оправдываю это убийство, но мой долг молиться за убитого. |
"Your son shall be happy, Mercedes," repeated the count. |
- Ваш сын будет счастлив, - повторил граф. |
"Then I shall enjoy as much happiness as this world can possibly confer." |
- Тогда и я буду счастлива, насколько это для меня возможно. |
"But what are your intentions?" |
- Но... все же... как вы будете жить? |
"To say that I shall live here, like the Mercedes of other times, gaining my bread by labor, would not be true, nor would you believe me. I have no longer the strength to do anything but to spend my days in prayer. However, I shall have no occasion to work, for the little sum of money buried by you, and which I found in the place you mentioned, will be sufficient to maintain me. |
Мерседес печально улыбнулась. - Если я скажу, что буду жить здесь так, как прежняя Мерседес, трудом, вы этому не поверите; теперь я умею только молиться, но мне и нет необходимости работать; зарытый вами клад нашелся в том самом месте, которое вы указали; люди будут любопытствовать, кто я, что я здесь делаю, на какие средства я живу, но не все ли мне равно! |
Rumor will probably be busy respecting me, my occupations, my manner of living--that will signify but little." |
Это касается только бога, вас и меня. |
"Mercedes," said the count, "I do not say it to blame you, but you made an unnecessary sacrifice in relinquishing the whole of the fortune amassed by M. de Morcerf; half of it at least by right belonged to you, in virtue of your vigilance and economy." |
- Мерседес, - сказал граф, - я говорю это вам не в укор, но вы принесли слишком большую жертву, отказавшись от всего того состояния, которое приобрел граф де Морсер и половина которого принадлежит вам по праву. |
"I perceive what you are intending to propose to me; but I cannot accept it, Edmond--my son would not permit it." |
- Я догадываюсь о том, что вы хотите мне предложить, но я не могу этого принять, Эдмон, мой сын мне не позволил бы. |
"Nothing shall be done without the full approbation of Albert de Morcerf. |
- Поэтому я и не осмелюсь ничего сделать для вас, не заручившись одобрением Альбера. |
I will make myself acquainted with his intentions and will submit to them. |
Я узнаю его желания и подчинюсь им. |
But if he be willing to accept my offers, will you oppose them?" |
Но если он согласится на то, что я предлагаю сделать, вы не воспротивитесь? |
"You well know, Edmond, that I am no longer a reasoning creature; I have no will, unless it be the will never to decide. |
- Вы должны знать, Эдмон, что я уже не в силах рассуждать; я не способна принимать решений, кроме единственного - никогда ничего не решать. |
I have been so overwhelmed by the many storms that have broken over my head, that I am become passive in the hands of the Almighty, like a sparrow in the talons of an eagle. |
Господь наслал на меня бури, которые сломили мою волю. Я бессильна в его руках, как воробей в когтях орла. |
I live, because it is not ordained for me to die. If succor be sent to me, I will accept it." |
Раз я еще живу - значит, такова его воля. |
"Ah, madame," said Monte Cristo, "you should not talk thus! |
- Берегитесь, сударыня, - сказал Монте-Кристо, -не так поклоняются богу! |
It is not so we should evince our resignation to the will of heaven; on the contrary, we are all free agents." |
Бог требует, чтобы его понимали и разумно принимали его могущество; вот почему он и дал нам свободную волю. |
"Alas!" exclaimed Mercedes, "if it were so, if I possessed free-will, but without the power to render that will efficacious, it would drive me to despair." |
- Нет! - воскликнула Мерседес. - Не говорите так! Если бы я думала, что бог дал мне свободную волю, что спасло бы меня от отчаяния? |
Monte Cristo dropped his head and shrank from the vehemence of her grief. |
Монте-Кристо слегка побледнел и опустил голову, подавленный страстной силой этого горя. |
"Will you not even say you will see me again?" he asked. |
- Вы не хотите сказать мне: до свидания? -произнес он, протягивая ей руку. |