Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Powerful memories were stirred within them by the sight of the round tower, Fort Saint-Nicolas, the City Hall designed by Puget, [*] the port with its brick quays, where they had both played in childhood, and it was with one accord that they stopped on the Cannebiere. Для обоих были полны воспоминаний и круглая башня, и форт Св. Николая, и ратуша, и гавань с каменными набережными, где они оба играли детьми. По обоюдному желанию, они вышли на улице Каннебьер.
A vessel was setting sail for Algiers, on board of which the bustle usually attending departure prevailed. The passengers and their relations crowded on the deck, friends taking a tender but sorrowful leave of each other, some weeping, others noisy in their grief, the whole forming a spectacle that might be exciting even to those who witnessed similar sights daily, but which had no power to disturb the current of thought that had taken possession of the mind of Maximilian from the moment he had set foot on the broad pavement of the quay. * Pierre Puget, the sculptor-architect, was born at Marseilles in 1622. Какой-то корабль уходил в Алжир; тюки, пассажиры, заполнявшие палубу, толпа родных и друзей, прощания, возгласы и слезы - зрелище, всегда волнующее, даже для тех, кто видит его ежедневно, - вся эта сутолока не могла отвлечь Максимилиана от мысли, завладевшей им с той минуты, как нога его ступила на широкие плиты набережной.
"Here," said he, leaning heavily on the arm of Monte Cristo,--"here is the spot where my father stopped, when the Pharaon entered the port; it was here that the good old man, whom you saved from death and dishonor, threw himself into my arms. I yet feel his warm tears on my face, and his were not the only tears shed, for many who witnessed our meeting wept also." - Смотрите, - сказал он, беря Монте-Кристо под руку, - вот на этом месте стоял мой отец, когда "Фараон" входил в порт; вот здесь этот честнейший человек, которого вы спасли от смерти и позора, бросился в мои объятия; я до сих пор чувствую на лице его слезы; и плакал не он один, многие плакали, глядя на нас.
Monte Cristo gently smiled and said,--"I was there;" at the same time pointing to the corner of a street. Монте-Кристо улыбнулся. - Я стоял там, - сказал он, указывая на угол одной из улиц.
As he spoke, and in the very direction he indicated, a groan, expressive of bitter grief, was heard, and a woman was seen waving her hand to a passenger on board the vessel about to sail. Не успел он договорить, как в том направлении, куда он указывал, раздался горестный стон, и они увидели женщину, которая махала рукой одному из пассажиров отплывающего корабля.
Monte Cristo looked at her with an emotion that must have been remarked by Morrel had not his eyes been fixed on the vessel. Лицо ее было скрыто вуалью; Монте-Кристо следил за ней с таким волнением, что Моррель не мог бы не заметить этого, если бы его взгляд не был устремлен на палубу.
"Oh, heavens!" exclaimed Morrel, "I do not deceive myself--that young man who is waving his hat, that youth in the uniform of a lieutenant, is Albert de Morcerf!" - Смотрите! - воскликнул Моррель. - Этот молодой человек в военной форме, который машет рукой, это Альбер де Морсер!
"Yes," said Monte Cristo, "I recognized him." - Да, - сказал Монте-Кристо, - я тоже узнал его.
"How so?--you were looking the other way." the Count smiled, as he was in the habit of doing when he did not want to make any reply, and he again turned towards the veiled woman, who soon disappeared at the corner of the street. - Как? Вы ведь смотрели в другую сторону. Г раф улыбнулся, как он всегда улыбался, когда не хотел отвечать. И глаза его снова обратились на женщину под вуалью; она исчезла за углом.
Turning to his friend,--"Dear Maximilian," said the count, "have you nothing to do in this land?" Тогда он обернулся. - Дорогой друг, - сказал он Максимилиану, - нет ли у вас здесь какого-нибудь дела?
"I have to weep over the grave of my father," replied Morrel in a broken voice. - Я навещу могилу отца, - глухо ответил Максимилиан.
"Well, then, go,--wait for me there, and I will soon join you." - Хорошо, ступайте и ждите меня там; я приду туда.
"You leave me, then?" - Вы уходите?
"Yes; I also have a pious visit to pay." - Да... мне тоже нужно посетить святое для меня место.
Morrel allowed his hand to fall into that which the count extended to him; then with an inexpressibly sorrowful inclination of the head he quitted the count and bent his steps to the east of the city. Моррель слабо пожал протянутую руку графа, затем грустно кивнул головой и направился в восточную часть города.
Monte Cristo remained on the same spot until Maximilian was out of sight; he then walked slowly towards the Allees de Meillan to seek out a small house with which our readers were made familiar at the beginning of this story. Монте-Кристо подождал, пока Максимилиан скрылся из глаз, и пошел к Мельянским аллеям, где стоял тот скромный домик, с которым наши читатели познакомились в начале нашего повествования.
It yet stood, under the shade of the fine avenue of lime-trees, which forms one of the most frequent walks of the idlers of Marseilles, covered by an immense vine, which spreads its aged and blackened branches over the stone front, burnt yellow by the ardent sun of the south. Дом этот все так же осеняли ветвистые деревья аллеи, служившей местом прогулок марсельцам; он весь зарос диким виноградом, оплетающим своими черными корявыми стеблями его каменные стены, пожелтевшие под пламенными лучами южного солнца.
Two stone steps worn away by the friction of many feet led to the door, which was made of three planks; the door had never been painted or varnished, so great cracks yawned in it during the dry season to close again when the rains came on. Две стертые каменные ступеньки вели к входной двери, сколоченной из трех досок, которые ежегодно расходились, но не знали ни глины, ни краски, и терпеливо ждали осеннюю сырость, чтобы снова сойтись.
The house, with all its crumbling antiquity and apparent misery, was yet cheerful and picturesque, and was the same that old Dantes formerly inhabited--the only difference being that the old man occupied merely the garret, while the whole house was now placed at the command of Mercedes by the count. Этот дом, прелестный, несмотря на свою ветхость, веселый, несмотря на свой невзрачный вид, был тот самый, в котором некогда жил старик Дантес. Но старик занимал мансарду, а в распоряжение Мерседес граф предоставил весь дом.
The woman whom the count had seen leave the ship with so much regret entered this house; she had scarcely closed the door after her when Monte Cristo appeared at the corner of a street, so that he found and lost her again almost at the same instant. Сюда и вошла женщина в длинной вуали, которую Монте-Кристо видел на пристани; в ту минуту, когда он показался из-за угла, она закрывала за собой дверь, так что едва он ее настиг, как она снова исчезла.
The worn out steps were old acquaintances of his; he knew better than any one else how to open that weather-beaten door with the large headed nail which served to raise the latch within. Он хорошо был знаком с этими стертыми ступенями; он лучше всех знал, как открыть эту старую дверь; щеколда поднималась при помощи гвоздя с широкой головкой.
He entered without knocking, or giving any other intimation of his presence, as if he had been a friend or the master of the place. И он вошел, не постучавшись, не предупредив никого о своем приходе, вошел, как друг, как хозяин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x