Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Little enough, good father, little enough," said the novice, speaking English with a broad West Saxon drawl. - Весьма мало, преподобный отец, весьма мало,- ответил послушник, который говорил по-английски с грубым западносакским акцентом.
The brothers, who were English to a man, pricked up their ears at the sound of the homely and yet unfamiliar speech; but the Abbot flushed red with anger, and struck his hand upon the oaken arm of his chair. Монахи, которые все до одного были англичанами, навострили уши при звуках его простонародного и все же непривычного говора, а щеки аббата вспыхнули краской гнева, и он ударил ладонью по дубовой ручке своего кресла.
"What talk is this?" he cried. - Что я слышу? - воскликнул аббатт.
"Is this a tongue to be used within the walls of an old and well-famed monastery? - Разве можно говорить на таком языке в стенах столь древнего и прославленного монастыря?
But grace and learning have ever gone hand in hand, and when one is lost it is needless to look for the other." Благородство и ученость всегда шли рука об руку, и, если утрачено одно, бесполезно искать другое.
"I know not about that," said brother John. - На этот счет мне ничего не известно, - сказал рыжий детина.
"I know only that the words come kindly to my mouth, for it was the speech of my fathers before me. - Знаю только, что слова эти ласкают мой слух, ибо так говорили до меня мои предки.
Under your favor, I shall either use it now or hold my peace." С вашего дозволения я либо буду говорить так, как говорю, либо совсем замолчу.
The Abbot patted his foot and nodded his head, as one who passes a point but does not forget it. Аббат погладил свое колено и кивнул, как человек, когда он что-либо решил зачеркнуть, но не забывать об этом.
"For the matter of the ale," continued brother John, "I had come in hot from the fields and had scarce got the taste of the thing before mine eye lit upon the bottom of the pot. - Что касается эля, - продолжал Джон, - то я вернулся с поля разгоряченный и не успел даже распробовать его, как уже увидел дно кувшина...
It may be, too, that I spoke somewhat shortly concerning the bran and the beans, the same being poor provender and unfitted for a man of my inches. Может быть, я и обронил что-нибудь насчет отрубей и бобов, что они плохой корм и мало годятся для человека моего роста.
It is true also that I did lay my hands upon this jack- fool of a brother Ambrose, though, as you can see, I did him little scathe. Правда и то, что я поднял руку на этого шута горохового брата Амвросия, но, как вы сами видите, особого ущерба ему не причинил.
As regards the maid, too, it is true that I did heft her over the stream, she having on her hosen and shoon, whilst I had but my wooden sandals, which could take no hurt from the waver. А касательно девицы тоже правда - я перенес ее через реку: на ней были чулки и башмаки, а на мне - только деревянные сандалии, которым от воды никакого вреда нет.
I should have thought shame upon my manhood, as well as my monkhood, if I had held back my hand from her." Я бы считал позором и для мужчины и для монаха не протянуть ей руку помощи.
He glanced around as he spoke with the half-amused look which he had worn during the whole proceedings. И он посмотрел вокруг с тем полушутливым выражением, которое не сходило с его лица в течение всего разбирательства.
"There is no need to go further," said the Abbot. - Незачем продолжать, - заявил аббат.
"He has confessed to all. - Он во всем сознался.
It only remains for me to portion out the punishment which is due to his evil conduct." Мне остается только определить меру наказания, которого заслуживает его дурное поведение.
He rose, and the two long lines of brothers followed his example, looking sideways with scared faces at the angry prelate. Он поднялся, и два ряда монахов последовали его примеру, испуганно косясь на разгневанного прелата.
"John of Hordle," he thundered, "you have shown yourself during the two months of your novitiate to be a recreant monk, and one who is unworthy to wear the white garb which is the outer symbol of the spotless spirit. - Джон из Хордла, - загремел он, - за два месяца твоего послушничества ты показал себя монахом-отступником и человеком, недостойным носить белое одеяние, ибо оно является внешним символом незапятнанности духа.
That dress shall therefore be stripped from thee, and thou shalt be cast into the outer world without benefit of clerkship, and without lot or part in the graces and blessings of those who dwell under the care of the Blessed Benedict. Поэтому белая одежда будет совлечена с тебя, ты будешь извергнут в мирскую жизнь, лишен преимуществ духовного звания, и у тебя отнимется твоя доля благодати, осеняющей тех, кто живет под охраной святого Бенедикта.
Thou shalt come back neither to Beaulieu nor to any of the granges of Beaulieu, and thy name shall be struck off the scrolls of the order." Отныне дорога в Болье для тебя закрыта, и твое имя будет вычеркнуто из списков ордена!
The sentence appeared a terrible one to the older monks, who had become so used to the safe and regular life of the Abbey that they would have been as helpless as children in the outer world. Пожилым монахам приговор этот показался ужасным: они настолько привыкли к безопасной и размеренной жизни аббатства, что за его пределами оказались бы беспомощными, как дети.
From their pious oasis they looked dreamily out at the desert of life, a place full of stormings and strivings--comfortless, restless, and overshadowed by evil. Из своего благочестивого оазиса они сонно взирали на пустыню жизни, полную бурь и борьбы, бесприютную, беспокойную, омраченную злом.
The young novice, however, appeared to have other thoughts, for his eyes sparkled and his smile broadened. Однако у молодого послушника были, видимо, иные мысли, ибо глаза его заискрились и улыбка стала шире.
It needed but that to add fresh fuel to the fiery mood of the prelate. Но это только подлило масла в огонь - настоятель разъярился еще пуще.
"So much for thy spiritual punishment," he cried. - Такова будет твоя духовная кара! -воскликнул он.
"But it is to thy grosser feelings that we must turn in such natures as thine, and as thou art no longer under the shield of holy church there is the less difficulty. - Но при такой натуре, как твоя, надо воздействовать на более грубые чувства; и раз ты уже не находишься под защитой святой церкви, сделать это будет нетрудно.
Ho there! lay-brothers--Francis, Naomi, Joseph--seize him and bind his arms! Сюда, бельцы Франциск, Наум, Иосиф! Схватить его, связать ему руки!
Drag him forth, and let the foresters and the porters scourge him from the precincts!" Тащите его прочь, и пусть лесники и привратники палками изгонят его из наших владений!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x