«I capelloni» – в начале 1970-х гг. молодые люди левых убеждений, носившие длинные волосы, выделявшиеся своим внешним видом и тем самым выражавшие протест против системы. – Примеч. пер.
См.: Sofri A. Memoria. P. 50 et passim.
RAI – Radiotelevisione Italiana, «Итальянское радио и телевидение», крупнейшая государственная телерадиокомпания Италии. – Примеч. пер.
«Обращение к так называемому логическому доказательству чрезвычайно опасно; движение в этой сфере подобно прогулке по заминированному полю», – пишут Джандоменико Пизапиа и Массимо Динойя ( Pisapia G. , Dinoia M. «Processo Marino»: dalle «Note di udienza nell’interesse di Giorgio Pietrostefani» alla sezione della Corte d’Assise di Milano. Janusa, Roma, giugno 1990. P. 20).
В ответе на статью Софри, также опубликованном в журнале «Сочета чивиле», заместитель прокурора Спатаро не упоминал о сделанной им в этом месте ошибке.
«Словосочетание „чрезвычайная ситуация“ запрещено. <���…> Кроме того, нельзя иметь убеждения, поскольку это „теоремы“. Впрочем, запрещено и питать сомнения, поскольку они суть „подозрения“; культура подозрений – это зло, лучше, чтобы народ подчинялся и всему верил. Под запрет попало понятие „логическое доказательство“; утверждение, что дважды два четыре, – это всего лишь социологический вывод. Следствие, которое вел Фальконе, – это социологический вывод „без какого-либо доказательства“. И к тому же запрещено требовать судебного разбирательства, поскольку такое требование свидетельствует о жажде мести. Так, каждый шаг предопределяет следующий» ( Dalla Chiesa N. Storie di boss ministri tribunali giornali intellettuali cittadini. Torino: Einaudi, 1990. P. 93–94; [Джованни Фальконе – судебный чиновник, один из самых известных борцов с сицилийской мафией в конце 1970-х – 1980-е гг., убитый по заказу одного из боссов «Коза ностра» в 1992 г. – Примеч. пер. ]).
См. выше главу II.
См. ит. перевод: Momigliano A. Lo sviluppo della biografia greca. Torino: Einaudi, 1974. P. 40.
Ibid. P. 4–5.
История нравов ( фр .). – Примеч. пер.
Этот короткий текст сначала был опубликован в издании «Censeur européen» 12 мая 1820 г., см. введение Реджины Поцци к тому: Thierry A. Scritti storici. Torino: UTET, 1983. P. 26. В целом Поцци подчеркивает важность сотрудничества молодого Тьерри с Сен-Симоном. Сочинение затем оказалось вновь напечатано в книге: Thierry A. Dix ans d’études historiques. Paris: Just Tessier, 1835, я использовал миланское (=парижское) издание «Stella» 1843 г., см.: P. 202–208; на с. 207 речь идет о «plaisanterie» («шутке»). См.: Gossman L. Augustin Thierry and Liberal Historiography // History and Theory. Vol. 15 (1976). № 4. Beiheft 15: Augustin Thierry and Liberal Historiography. P. 3–6. Cм. также: Gauchet M. Les lieux de mémoire. Vol. II. Paris: Gallimard, 1986.
«Вечерние сумерки», заключительные стихи: «Encore la plupart n’ont-ils jamais connu / La douceur du foyer et n’ont jamais vécu!» ( Baudelaire Ch. Les Fleurs du Mal // Baudelaire Ch. Œuvres complètes / Texte établi et annoté par Y.-G. Le Dantec. Paris: Gallimard, 1954. P. 167); «А впрочем, многие вовеки, может быть, / Не знали очага, не начинали жить!» (пер. с фр. В.Я. Брюсова: Брюсов В.Я. Стихотворения и поэмы. Л.: Советский писатель, 1961. С. 598; «Библиотека поэта», большая серия, второе издание).
См.: Ginzburg C. Prove e possibilità.
См.: Momigliano A. Marcel Mauss e il problema della persona nella biografia greca // Momigliano A. Ottavo contributo. P. 179–190; Idem . The Life of St. Macrina by Gregory of Nyssa // Ibid. P. 333–347.
Основная идея «Орландо», возможно, восходит к роману Генри Райдера Хаггарда «Она, история приключения», впервые опубликованному в 1887 г. и затем много раз переиздававшемуся.
См. предисловие Поля Вьяллане (Viallaneix) к изданию: Michelet J. La Sorcière. Paris: Garnier-Flammarion, 1966. P. 20.
См. предисловие Майкла М. Постана (Postan) к изданию (в итальянском переводе): Storia economica di Cambridge. Vol. III. Torino: Einaudi, 1977. P. 13. О Пауэр в сравнении с М. Блоком см.: Zemon Davies N. History’s Two Bodies // American Historical Review. Vol. 93 (1988). P. 1–30, в особенности P. 18 et passim.
См.: Power E. Vita nel Medioevo. Torino: Einaudi, 1966. P. 7; рус. перевод: Пауэр Э. Люди Средневековья / Пер. с англ. Е.В. Ламановой. М.: Центрполиграф, 2010. С. 7–8.
Power E. Vita nel Medioevo. Torino: Einaudi, 1966. P. 22 (см. всю главу: P. 11–36); рус. перевод: Там же. С. 36, 42 (см. всю главу: С. 30–53).
Ibid. P. 32, 18; рус. перевод: Там же. С. 37, 52. Отметим, что в первой из процитированных фраз «несомненно» означает «с большой вероятностью» (это весьма распространенный среди историков порок; как обстоит с этим дело у судей, я не знаю).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу