Новициаты и резиденции — орденские дома и миссионерские станции.
«Точно труп» ( лат. ) — это выражение из устава ордена иезуитов символизирует безусловное беспрекословное подчинение старшему в иерархии.
Пустые бутылки (an empty bottle) — моряки. Здесь автор позволил себе небольшой анахронизм, так как это жаргонное название имеет более позднее происхождение. Однажды на официальном ужине герцог Вильям VI, главный лорд Адмиралтейства, указав на пустые винные бутылки, сказал: «Уберите этих мертвых моряков». Среди присутствующих был старый морской служака, и он осмелился поинтересоваться, почему герцог называет пустые бутылки моряками, к которым он имеет честь принадлежать? Герцог ответил, что они выполнили свой долг, как настоящие моряки, и готовы сделать это снова. Выражение это стало крылатым и вошло в морской жаргон.
Пробация ( лат. ) — испытание.
Юфть — кожа, получившая при выделке с дегтем черный цвет.
Шлафрок — то же, что и халат.
Акомa (Rucubea guianesis) — лиственное дерево больших размеров, древесина которого похожа на пальмовую.
Хлопчатое дерево — эриодендрон; семена этого высокого дерева окружены обильными волосками. Волоски эти вследствие их ломкости не идут на пряжу, но употребляются для набивки подушек и т. п.
Штурман ( голл. ) — то же самое, что навигатор, кормчий, пилот ( исп. ) и судоводитель, — специалист по вождению судов, кораблей. Штурман должен был ежедневно определять положение корабля, вести астрономические наблюдения, прокладывать на карте курс, пройденный кораблем, и составлять карты. Эта должность относится к командному составу. Штурманами назначались люди сведущие в астрономии, навигации и имеющие большой и разносторонний опыт.
Пороховая обезьяна — так называли мальчишек, которые входили в оружейную команду. 11-13-летние моряки занимались чисткой оружия, уборкой корабельных помещений, подносили порох и заряды во время боя, одним словом, выполняли роль «прислуги за все». Новички на пиратском судне, как правило, проходили обучение в роли пороховой обезьяны, невзирая на возраст и прежние занятия.
Флот — группа кораблей под единым командованием, идущая определенным маршрутом.
Склянка — судовые песочные часы с получасовым ходом; полчаса и соответствующий сигнал колоколом.
Сдача — карточный термин.
Вертлюжная кулеврина — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
Ют — кормовая надстройка судна, доходящая до его кормовой оконечности, на юте расположены жилые и служебные помещения. Кормовая часть верхней палубы.
Басма — тонкие металлические пластины (серебро, золото, медь) с тисненым растительным орнаментом.
Натруска — рожок или мешочек для хранения и насыпки пороха.
Лядунка — зарядница, патронница.
Племя индейцев-людоедов, обитающее в бассейне реки Ориноко. С 1652 года иезуитами среди них велась миссионерская деятельность, которая привела к созданию 6 редукций. Многие индейцы направлялись на обучение в Европу для воспитания из них надежных агентов влияния. В 1982 году процветающая миссия была разрушена племенами, пребывающими в язычестве.
«Вифлеемский бедлам» — госпиталь в Лондоне для «сумасшедших и лунатиков».
Парадный туалет богатой дамы мог достигать веса до 30 килограммов.
Люм ( мор. жаргон ) — иллюминатор.
Консорт — партнерство.
Меркант (от ит. «merkante») — купец, торговец, предприниматель.
Акум ( евр. ) — любой не иудей, т. е. язычник, иноплеменник, чужак. Используется в том же значении, что и «гой».
Кроуфорд искажает цитату из Евангелия: «А я говорю вам, не клянитесь вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; ни землею, потому что она подножие ног Его; (…) ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным» (Мф. 5:34–36).
Меркатор ( лат. ) — торговец, купец.
Смарагд, иначе изумруд — минерал, прозрачная разновидность берилла.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу