— Ничего хорошего, говоря по правде. Карты сулят нам сокровища, но предупреждают, что все будет не так, как нам видится. Призраки оживут, деньги окажутся прахом, все отразится как в зеркале, и один падет с башни, а другой познает истину и достигнет цели. По правде говоря, мне не хотелось бы искать истину. Подозреваю, что она никому не будет нужна. Поэтому предупреждение насчет денег мне очень не нравится…
— А про женщину с зелеными глазами карты тебе ничего не сказали? — серьезно спросил Уильям.
Кроуфорд быстро посмотрел на него.
— Что? Почему ты про нее вспомнил?
— Я столкнулся с ней лицом к лицу и даже сподобился получить от нее поцелуй. — Уильям сам не знал, зачем он передает Кроуфорду столь маловажную подробность, но отчего-то ему очень хотелось видеть при этом его физиономию.
Стоило Харту произнести это, как мучительная судорога исказила черты сэра Фрэнсиса, но, прикусив губу, он удержал слова, готовые сорваться с его уст. Желваки на его лице вздулись, и он метнул на Уильяма столь бешеный взгляд, что тот невольно отшатнулся. Но вслед за этим лицо его с поразительной быстротой приняло прежнее выражение, и только капли крови, выстелившие на его губах, показали, чего ему это стоило.
— Продолжайте, Харт, не стесняйтесь, — хрипло сказал он, отхлебывая из бутылки.
Уильям поведал ему все, что видел сам и услышал от Элейны.
— Хорошо, — мрачно кивнул Кроуфорд в ответ и усмехнулся. — Что ж, какой для ненавистников урок, что Небо убивает вас любовью!.. — Кроуфорд замолчал и жадно глотнул еще рома. — Кстати, Уильям, ты обратил внимание, что в гавани Бас-Тер нет ни одного голландского корабля? Зато там бросил якорь фрегат «Черная стрела». Значит, папашу Абрабанеля доставили сюда силами французского флота. Все это выглядит крайне занятно и все больше напоминает мне игру в шахматы. Правда, одно я могу предсказать с уверенностью: на Эспаньоле у нас не будет ни минуты покоя. Потому что они все явятся туда — и зеленоглазая женщина с фальшивой картой за корсажем, и разъяренный Билл, который не простит французам, что они так невежливо с ним обошлись, и флегматичные голландцы, которым от нас досталось больше всего. А еще не забывайте про надменных испанцев, которые только и ждут, как бы перерезать глотку заблудшему англичанину. Вот поэтому я и предсказываю — нам следует ждать новых неприятностей, сэр Уильям Харт! Кстати, вы не спрашивали у себя, как оказался ваш друг Амбулен там же, где и мы?
Уильям непонимающе посмотрел на Кроуфорда и беззаботно пожал плечами.
— Не спрашивали, значит, — угрюмо констатировал сэр Фрэнсис и замолчал.
Уильям посмотрел вперед — туда, где в зеленовато-голубой дымке возносились к солнцу горные хребты Эспаньолы. Он вспомнил Элейну и поспешно схватился за грудь: мощевик оказался на месте. Уильям улыбнулся и поднял глаза к небу, единой перевернутой чашей накрывшему и шлюп, и Большую Землю, и далекую Англию.
«Пусть неприятности! — подумал он весело. — А я буду надеяться и ждать совсем иного. И может быть, как раз поэтому я и достигну цели?».
Он вытянул руку в сторону нового берега и сказал:
— Земля!
Рундук — встроенный ящик в каюте для хранения вещей — большой ларь и одновременно скамья. В тесных помещениях зачастую исполнял роль койки. Здесь и далее примечания выполнены с учетом того значения слов, в котором они употреблялись ранее, в XVII–XVIII вв. ( Прим. ред. )
Кингс Плэйт ( англ .) — Королевская Чашка; первоначальное название приза на скачках, который нынче мы называем Кубком.
Капитан — глава и единоличный управитель экипажа судна, доверенное лицо судовладельца, представитель грузовладельца, главный судоводитель. Не путать с командиром корабля — человеком, возглавляющим кампанию и знающим о цели плавания. Зачастую капитан мог даже не знать конечной цели путешествия.
Парвеню ( фр. ) — выскочка; человек низкого происхождения, пробивающийся в аристократическое общество и подражающий аристократам.
Джентри — мелкопоместное дворянство в Англии XVI–XVII вв.
Коадъютор ( ново-лат. ) — помощник, наместник по должности, представитель.
Сефарды — от топонима Сфарад — Испания; потомки евреев, изгнанных в 1490-х гг. с Пиренейского полуострова или покинувших его впоследствии, в XVI–XVIII вв.; этнокультурная общность, считающая себя элитарной частью еврейского народа.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу