Буры, или африканеры — народ в Южно-Африканской Республике, в основном потомки голландских, а также французских и немецких колонистов, поселившихся в Африке еще в XVII–XVIII веках; говорят на языке африкаанс, возникшем в результате смешения нидерландских диалектов с немецким, английским и некоторыми местными языками.
Бюргер — здесь: гражданин бурской республики.
Вельдт, или вельд — степь в Южной Африке.
Аванпост — передовой пост.
Человек человеку — волк (лат.).
Иомены — солдаты и офицеры английской добровольческой конницы.
Саванна — степь с редкими деревьями и кустарниками в Африке и Южной Америке.
Казенная часть — здесь: задняя (противоположная от дула) часть винтовочного ствола с магазином.
Улица в одном из рабочих предместий Парижа.
Хаки — здесь: англичане. Подробнее об этом понятии говорится в последующих главах романа.
Сыновья Аймона (Гаймона), графа Дордонского — Адельгарт, Ритсар, Витсарт и Райнальд из Монтальбана — герои старофранцузской саги, изображавшиеся на старинных гравюрах сидящими на одном коне.
Ниже следует краткое изложение написанного в 1895 году одноименного романа Л. Буссенара. Опубликован издательством «Ладомир» в т. I Собрания романов Л. Буссенара.
Клондайк — золотоносный район на северо-западе Канады.
Имеются в виду Южно-Африканская Республика (неофициальное название — Республика Трансвааль) и Оранжевое Свободное Государство (неофициальное название — Оранжевая Республика), основанные бурами в пятидесятых годах прошлого столетия; в настоящее время их территории входят в состав Южно-Африканской Республики (ЮАР).
Крюгер Стефан-Йоханнес Паулус (1825–1904) — президент Южно-Африканской Республики в 1883–1902 годах.
Имеется в виду первая Международная мирная конференция в Гааге в 1899 году.
Луид ор — французская золотая монета.
Волонт ёры — здесь: иностранные добровольцы в составе бурских войск.
Обок — город в Республике Джибути, расположенной на северо-востоке Африки; в период описываемых событий Обок с прилегающей к нему территорией был французской колонией.
Иов — библейский персонаж, которого Бог лишил всего состояния, чтобы испытать его веру.
В описываемый период Лоренсу-Маркиш — портовый город на берегу залива Делагоа, связанный с внутренними районами Африки железной дорогой, — входил в состав колониальных владений Португалии в Восточной Африке; в 1976 году переименован в Мапуту, в настоящее время — столица Народной Республики Мозамбик.
Крона — денежная единица, принятая во многих странах мира.
Претория — город, основанный бурами в 1855 году, назван в честь бурского политического деятеля Андриеса Преториуса; в 1860–1900 годах — столица Республики Трансвааль, с 1910 года — столица Южно-Африканского Союза, с 1961 года — ЮАР.
Креолы — потомки первых переселенцев-колонизаторов из Европы в Южную Америку.
Реюньон — остров в Индийском океане, в группе Маскаренских островов, колониальное владение («заморский департамент») Франции.
Лиард — французская монета.
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании (с 1837 года).
Чемберлен Джозеф (1836–1914) — министр колоний Великобритании в 1895–1903 годах, один из идеологов английской колониальной политики на рубеже XIX–XX веков.
Характеристика этой винтовки дается в последующих главах романа.
Ледисмит — в описываемый период город в Британской колонии Наталь (на территории современной ЮАР), крупный железнодорожный узел.
Старая гвардия — привилегированное воинское формирование в наполеоновской армии.
Фанфан-Тюльпан — герой французского фольклора, храбрый воин, весельчак, любитель приключений и защитник справедливости.
Читать дальше