Весполате!.. Станция железной дороги (итал.).
Мальтийцы — жители острова Мальта в Средиземном море, южнее острова Сицилия.
Лазаль и другие — имена реально существовавших зуавов.
Маджента — селение в Северной Италии, к западу от Милана, где произошло сражение 30 мая — 4 июня 1859 года.
Виадук — мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.
Битва у Турбиго 4 июня 1859 года закончилась победой французов и пьемонтцев над австрийцами.
Речь идет о национально-освободительной войне 1848–1849 годов , объявленной Ломбардией и Венецией Австрии. Войска короля Сардинии (Пьемонта) Карла-Альберта 15 июля 1848 года потерпели сокрушительное поражение и вынуждены были заключить позорное перемирие с Австрией.
Да здравствует! (лат.).
Неточный перевод известной латинской фразы: « Ave, Caesar, morituri te salutant ». Обращение римских гладиаторов к императору с арены перед боем (гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные, осужденные, специально обученные для кровавой схватки между собой или зверями на потеху публике). Правильно — вместо «император» нужно: « Здравствуй, Цезарь …» — и далее по тексту.
Аякс — по имени двух древнегреческих полководцев.
Аксельбанты — наплечные витые шнуры на военной форме штабных офицеров, адъютантов, жандармов.
Треуголка — головной убор во французской армии.
Редут — небольшое, отдельно устроенное укрепление, сомкнутое в виде многоугольника.
Ленчик — деревянная основа кавалерийского седла.
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
Рейн — река в Европе, главным образом в Западной Германии. Длина 1320 км. Исток — в Альпах, впадает в Северное море.
Штандарт — полковое знамя в кавалерии.
Человек человеку — волк (лат.).
Малахов — имеется в виду курган в Севастополе.
Магриб — обширный регион, охватывающий значительную часть Северо-Западной Африки; в других случаях так называют только расположенную тут страну Марокко.
Фанфара — труба, звуки которой возвещают о начале праздника, парада, боя.
Арпан — французская мера площади, равная (в разное время и разных местностях) 0,35 — 0,50 гектара, или 100 кв. метров («соток»).
Атрибут — неотъемлемая принадлежность чего-либо.
Это дворец Амальфи! Дворец Амальфи! (итал.).
Пий IX, граф Мастан Феретти (1792–1878) — Римский Папа, глава всемирной католической Церкви; вступил на папский престол в 1846 году.
Эрцгерцог — титул австрийских принцев (членов семьи императора).
Гаргантюа — один из главных героев романа французского писателя Рабле Франсуа (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1-е издание 1532) — великан-обжора.
Тирада — длинная фраза, часть речи, произнесенная в приподнятом тоне.
Варвар!..Убийца!.. Богохульник!.. (итал.).
Святотатство — похищение церковных вещей, использование их для бытовых нужд, повреждение, изменение облика.
Мажордом — управляющий богатым частным домом и всей прислугой в нем.
Палаццо — дворец, особняк.
Бокс — здесь: отдельное стойло в конюшне.
Корда — веревка, на которой лошадь заставляют бегать по кругу для выездки (приручения и обучения).
Недоуздок — узда без удил (двух стальных стержней, соединенных цепочкой и вкладываемых в рот лошади для управления ею).
Забрало — металлическая решетка или сплошная пластина с отверстиями у глаз, часть шлема, прикрывающая лицо.
Суверенные союзники ( суверен — лицо, обладающее государственной властью по отношению к другим людям или владениям) — здесь: короли.
Муниципальные власти — местные органы самоуправления, избранные населением.
Читать дальше