Иблис – в исламе злой дух, дьявол.
Дадал – распорядитель торгов на невольничьем рынке.
Брыжи – отложной воротник рубашки, собранный в мелкие складки.
Да поможет мне Господь! (исп.)
Зем-Зем – святой источник, расположенный в ограде храма в Мекке.
«Испанские сапоги» – средневековое орудие пытки: колодка, надевавшаяся на ногу и сжимавшая ее посредством закручивания особых втулок.
Кади – судья.
Драгут-рейс (Драгут; 1485–1565) – знаменитый турецкий корсар, уроженец Анатолии.
Андреа Дориа (1466–1560) – генуэзский адмирал и государственный деятель. Отстаивая независимость Генуи, в ходе Итальянских войн из тактических соображений служил сначала французскому королю Франциску I (1522–1525, 1527–1528), затем императору Карлу V. С 1528 г. – фактический правитель Генуэзской республики.
Бак – носовая часть верхней палубы до передней мачты (фок-мачты).
Идущий на смерть (лат.).
Идущий на смерть приветствует тебя! (лат.)
Великий Турок – титул, который христиане иногда давали оттоманским султанам.
Один из видов смертной казни, практиковавшийся в море: осужденного с завязанными глазами заставляли идти по доске, перекинутой через фальшборт.
Имеется в виду Англо-голландская война 1665–1667 гг.
Эпидемия «великой чумы» разразилась в Лондоне в 1665 г.
Екатерина Валуа (1401–1437) – французская принцесса, которая, согласно договору в Труа (1420), стала супругой английского короля Генриха V.
Томас Беттертон (1635?–1710) – английский актер.
Генрих V Ланкастер (1387–1422) – король Англии с 1413 г. Речь идет не об исторической хронике Шекспира «Генрих V», а о пьесе того же названия, созданной знатным драматургом-любителем; подобными названиями изобиловала эпоха Реставрации (1660–1680) в Англии.
То есть театре, где играла труппа герцога Йоркского-младшего, брата Карла II.
Paul’s Yard – «Двор Павла» (англ.) , площадь у старого собора Святого Павла в Лондоне.
Пуритане (от лат. puritas – чистота) – последователи кальвинизма в Англии XVI—XVII вв., выступавшие за углубление церковной реформации.
Кавалерами в Англии периода революции середины XVII в. именовали роялистов.
Сирены – в греческой мифологии птицы с женскими головами, завлекавшие моряков своим пением и губившие их.
Джордж Монк Олбемарл, герцог (1608–1670) – английский генерал, во время революции сражался на стороне парламентской армии, в 1660 г. возвел на престол Карла II, от которого получил герцогский титул и другие почести.
Ладгейт – старинные ворота и долговая тюрьма в Лондоне.
Уайтхолл – королевский дворец в Лондоне; в 1698 г. сгорел при пожаре. От дворца берет название улица Уайтхолл, на которой находятся многие министерства и правительственные учреждения.
Джеймс Стюарт, герцог Йоркский (1633–1701) – младший брат короля Карла II, в 1685–1688 гг. король Англии Иаков II. Опираясь на католическую церковь, пытался восстановить абсолютизм. Свергнут в результате «Славной революции» 1688 г.
Тексель – самый южный из Западно-Фризских островов у берегов Нидерландов.
Квартердек – приподнятая часть верхней палубы в кормовой части корабля.
Карл I Стюарт (1600–1649), с 1625 г. король Англии. Проводимая им политика абсолютизма привела к гражданской войне и революции, в результате которой он был низложен и казнен.
Стюарты – королевская династия, царствовавшая с перерывами во время революционных событий в Шотландии (1371–1714) и Англии (1603–1714).
Ганс Гольбейн (Младший) – см. сноску на с. 7.
Джеймс Скотт, герцог Монмут (1649–1685) – незаконный сын Карла II и Люси Уолтерс. В царствование Иакова II поднял мятеж, пытаясь захватить престол, но был разбит и казнен.
Портсмут – порт в Англии, на берегу пролива Ла-Манш.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу