Рох елио Ферн андес Гу ель — костариканский журналист, выступавший против диктатуры братьев Тиноко. Марсел ино Гарс иа Флам енко — сальвадорский учитель, был убит в Коста-Рике агентами режима Тиноко.
Хоак ин Тин око — младший брат Федерико Тиноко, возглавлявшего реакционную диктатуру, был фактическим руководителем диктаторского режима и организатором террора в стране.
М ачо, или гр инго — так в Коста-Рике зовут пренебрежительно американцев.
Т ико — уроженец Коста-Рики.
Пас ильо — народная танцевальная мелодия.
Сев эро (исп.) — строгий, суровый.
В костариканской начальной школе оценка знаний учащихся производится по десятибалльной системе.
Биместр — двухмесячный период. В школах Коста-Рики отметки ученикам выводятся за каждые два месяца.
Гин ео — разновидность банана. Чайот ильо — плоды тропического растения того же названия.
Ч ича — напиток из перебродившего сока сахарного тростника.
Тор еро — тореадор, главный участник боя быков.
Ху ан Сантамар иа — национальный герой костариканского народа, участник борьбы против американских захватчиков в 1856 году. Простой солдат, выходец из бедняков, он пожертвовал своей жизнью, уничтожив основное укрепление американцев под никарагуанским городом Ривасом.
11 апреля 1856 года костариканские войска в битве под Ривасом разгромили американских захватчиков.
Сикса ола — река на юго-востоке Коста-Рики, низовье ее служит границей с Панамой.
Пунтар енас — порт на тихоокеанском побережье. Чирик и— провинция в Панаме, граничащая с Коста-Рикой.
Маримб еро — музыкант, играющий на народном музыкальном инструменте — мар имбе, напоминающем большой ксилофон.
С анто-Дом инго — кантон (район) костариканской провинции Эред иа.
Сельва — тропический лес.
Чирик ано — уроженец панамской провинции Чирик и, граничащей с Коста-Рикой.
Са ино и карибл анко — разновидность кабанов, обитающих в лесах Центральной Америки.
Доминг еньо — житель кантона Санто-Доминго.
П ипа — незрелый кокосовый орех.
Альмир анте — панамский порт на берегу Караибского моря, близ границы с Коста-Рикой.
Каим ито — фрукты тропического дерева того же названия, несколько большего размера, чем европейская слива, темно-лиловатого цвета и весьма приятного вкуса.
Институт — официальное название государственного среднего учебного заведения в Алахвэле.
Чайот эра — «тыквенная лиана» — ползучее растение, плоды и корни которого съедобны.
Пал ета — старинная костариканская игра в мяч, похожая на лапту.
П иче — небольшая водяная птица. Гарр обо — пресмыкающееся, похожее на американскую древесную ящерицу — игуану, но меньшего размера, обитает по берегам рек Центральной Америки.
Пипит он — птица, питающаяся побегами растений.
Альк альд — глава городского управления, Ат енас — центр кантона того же названия в провинции Алахвэла, в двадцати километрах от Эль Льяно.
Бахар еке — распространенный в Коста-Рике способ строительства дешевых домов с глинобитными стенами, выдерживающими землетрясения.
Гуанак асте — провинция Коста-Рики, к северо-западу от провинции Алахвэла.
Чус — уменьшительное от Хесус.
П иапиа — разновидность сороки.
Сан Л укас — остров в Тихом океане, где находится тюрьма.
Темблор ера — временная легкая постройка, служащая убежищем во время землетрясений.
Читать дальше