Хок оте, ан он — тропические фруктовые деревья. Гуар умо и пор о— тропические деревья, высаживаемые на плантациях для тени.
Ийгу ирро — разновидность дрозда. Мосот ильо — небольшая певчая птичка с черно-желтым оперением (костариканская канарейка).
Сан-Хос е— столица Коста-Рики.
Куахиник иль — тенистое дерево на кофейных плантациях.
Злой М ико — по народному поверью, фантастическое животное в виде огромной, безобразной обезьяны с красными глазами и черной шерстью.
Барб удо (бородач) — лишенная чешуи рыбешка с длинными щетинистыми усиками.
Пиньу эла — тропическое растение с длинными, узкими и колючими листьями, используемое для живых изгородей.
Панч ито — кукла, которая вытаскивает выигравший лотерейный номер.
Сент аво — мелкая монета, равная сотой части костариканской денежной единицы — кол она.
Авок адо — вечнозеленое густолиственное тропическое дерево, известное своими съедобными маслянистыми плодами.
Ромп опе — напиток, приготовляемый из протертого риса или кукурузной муки, молока, яиц и агвардьенте.
Пес ета — разменная монета, равная двадцати пяти сентаво, четвертая часть колона.
Сотакаб альо — тропическое дерево, растущее по берегам рек.
П атио — внутренний двор.
Игер илья — клещевинное дерево, из семян которого получают касторовое масло.
Д анта — тапир, крупное животное с очень толстой кожей, обитающее в лесах Коста-Рики.
«Ла венсед ора» (исп.) — «Победительница».
Пас адо — вяленные на солнце кусочки перезрелого банана.
Марань оны — освежающие кисло-сладкие плоды тропического фруктового дерева того же названия.
Сан-П едро де По ас — городок близ вулкана По ас, один из центров сахарной промышленности Коста-Рики.
Морас ан, Франсиско (1799–1842) — видный государственный и политический деятель, руководитель борьбы народов Центральной Америки за независимость в первой половине XIX века.
Сь ерра — горная цепь.
Сальгари, Эмилио (1863–1911) — итальянский писатель, автор романов о путешествиях и приключениях. Буффало Билль — кличка известного американского авантюриста и охотника за бизонами Уильяма Фредерика Коди (1845–1917).
В ара — староиспанская мера длины, равная 83,5 сантиметра.
Ас ило Чапу и— дом умалишенных в Сан-Хосе.
Великий Однорукий из Лепанто — имеется в виду знаменитый испанский писатель Мигель де Сервантес, автор «Дон-Кихота», который 7 октября 1571 года участвовал в крупном морском сражении испано-венецианского флота с турками при Лепанто (Греция) и потерял в бою руку.
Семент ерио (исп.) — кладбище. Здесь речь идет о районе города Сан-Хосе, примыкающем к «Общему кладбищу» («Семент ерио хенер аль»).
Пе он — чернорабочий-поденщик.
Ч оло — так называют в Коста-Рике людей с очень смуглой кожей.
Комема ис — небольшая птица, вьющая гнезда близ человеческого жилья.
Вильгельм Тел ль — герой средневековых швейцарских народных легенд; искусный стрелок из лука.
Кварт ильо — староиспанская мера сыпучих тел, равная 2,312 литра.
Олом ина — маленькая рыбешка.
Гуай аба — плод тропического дерева гуайабо, кисло-сладкий на вкус, по внешнему виду напоминает грушу. Из этих плодов делают варенье, мармелад.
Европейская война — имеется в виду первая мировая война 1914–1918 годов. Реакционная диктатура братьев Тин око была установлена в Коста-Рике после государственного переворота, произведенного в январе 1917 года местной крупной буржуазией, и просуществовала по 1919 год. Возглавлял диктаторский режим Федер ико Тин око — слепое орудие в руках реакции, бывший военным министром в правительстве Гонс алеса Фл ореса, свергнутом в результате переворота.
Читать дальше