Рэчытатыў
Ён скончыў, стукнуўшы бакалам,
I выбух воплескаў абвалам
Пранёсся па застоллі.
Крычалі ўсе: «Давай далей!
Уклей што-небудзь весялей
Аб нашай горкай долі!
Аддзячым жа яму, сябры,
За песню дарагую!..»
Пайшоў па крузе потны брыль
З адной рукі ў другую.
I кожны прыхадзень-жабрак
Даваў яшчэ на «шкельчык»,
Хто сцёрты шылінг, хто — мядзяк,
Завязаны ў вузельчык.
Калі ж, нарэшце, не маглі
Дайсці сп’яна да ладу,
Усе ў паэта пачалі
Прасіць, каб спеў баладу.
Паэт устаў і стаў на стол,
Не сутрыманы жонкай,
I, каб адбіцца ад назол,
Азваўся песняй звонкай:
Песня
Золак мёдам салодкім
Ціха льецца ў акно.
Прапалосквайце глоткі!
Дапівайце віно!
Не дружу я з піўною —
Маё гора з піўной!
Пачынайце за мною,
Запявайце за мной!
Вольным шлях не заказан
Ад пачатку вякоў.
Каралеўскім указам
Не стрымаць жабракоў!
Па няўезджанай грудзе,
Праз хлюпоту і гразь
Мы ідзём міма суддзяў —
Нашы вочы гараць.
Міма іх, дабрачынных
Пустазвонаў маны.
Міма... Міма...
Ў лагчынах
Хай крычаць груганы!
Ні праклёны з амбона,
Ні закон караля
Не стрымаюць разгону —
Перад намі зямля.
Нам не цёмна! Мы бачым!
Не чапай, не трывож
Нашай раці бядачай,
Зграя хіжых вяльмож!
Калаціся ў трывозе,
Багацей-крывасмок!
Чуеш — стук па дарозе
Натруджаных ног?
Будзе дзень, і пажарам
Запалае усход.
Абурэнне і ярасць
Клічуць нас у паход.
Людзі! Скора пачнецца
На зоры займаць.
А хто першы прачнецца,
Тых прашу запяваць:
— Вольным шлях не заказан
Ад пачатку вякоў.
Каралеўскім указам
Не стрымаць жабракоў!
Чэсная беднасць
Верш з’яўляецца творчай перапрацоўкай народнай песні, у якой рэфрэн таксама пачынаўся словамі: «Прыкінем і так, прыкінем і гэтак». У паэтычнай рэдакцыі Бёрнса старадаўняя шатландская песня пра сумленнага працоўнага чалавека стала не толькі ў Шатландыі, але і далёка за яе межамі любімай народнай песняй востра палітычнага зместу.
Джон Ячмень
Літаральны пераклад назвы гэтага верша — «Джон Ячменнае Зерне». Першаасновай верша была старадаўняя народная балада, у якой услаўляўся «бессмяротны корань жыцця» — жыватворная праца на зямлі працоўнага чалавека.
*** Між гор маё сэрца...
Верш у пэўнай меры аўтабіяграфічны: продкі паэта паходзілі са старажытнага роду хлебаробаў, пастухоў і паляўнічых паўночнай часткі горнай Шатландыі. Там, сярод горцаў, і ў наш час у дамашнім абыходзе збераглася старажытная кельцкая мова — герлік, вядомая пад назвай «шатландскі дыялект».
Заклік Бруса да шатландцаў
«Заклік» з’яўляецца перапрацоўкай шатландскай легенды пра караля Роберта Бруса, які нібыта падаў такі кліч сваім падданым перад бітвай з войскам англійскага караля Эдуарда II пры Бэнакбурне ў 1314 годзе. Згодна з гістарычнымі хронікамі, у гэтай бітве шатландцы перамаглі англічан і на доўгі час «адбілі брытам ахвоту імкнуцца авалодаць вольналюбівай Шатландыяй». У вершы ўспамінаецца і імя Уолеса,нацыянальнага героя Шатландыі, які таксама праславіўся ў няспыннай барацьбе з ворагам за свабоду і незалежнасць сваёй радзімы.
Макферсан перад пакараннем смерцю
Па легендах, Макферсан — славуты шатландскі скрыпач і паэт — быў чалавекам магутнай фізічнай сілы. Паходзіў з клана Ферсанаў, змагароў за незалежнасць краіны. Нашчадак гераічнага роду, ён з юнацкіх гадоў змагаўся з каланізатарамі і ў 1700 годзе ў адной з бітваў трапіў у палон. Яго, параненага, апазнаў здраднік, таксама палонны. Англічане адправілі героя на шыбеніцу. Па тых жа легендах, Макферсан ішоў на смерць, спяваючы складзеную ім самім песню і іграючы на скрыпцы, якую каты «літасціва» дазволілі яму ўзяць з сабой у магілу як выкананне «перадсмяротнай волі асуджанага».
Дрэва волі
Гэты верш, як і верш «Багатым волю бог аддаў»,— страсны водгук паэта на рэвалюцыйныя падзеі 1789— 1793 гг. у Францыі. Паэт-«якабінец і санкюлот» («бясштаннік»), як яго называлі ў той час рэакцыйныя крытыкі, падтрымліваў рэвалюцыйную Францыю не толькі ідэйна, сваім паэтычным словам, але і матэрыяльна. Сам «бедны з бедных», ён на першы свой ганарар перакупіў у кантрабандыстаў некалькі гармат, каб пераправіць іх праз Ла-Манш рэвалюцыйнаму французскаму Канвенту.
Читать дальше