Перевод М. Синельникова
«Я растоптан тоской, но, скажи, за какие дела…»
Я растоптан тоской, но, скажи, за какие дела?
И насилия длань ты зачем надо мной занесла?
Шип насилья в меня ты вонзила, а я не обижен,
Но мольбы лепесток стал обидой тебе — ты ушла.
Твой лукавящий взгляд, остриями ресниц завлекавший,
Обескровив, прогнал… И вдогонку несется хула.
Дерзким взглядом прельщен, очарован я взглядом лукавым.
Где ж терпенье мое? Да ведь я — человек, не скала!
Я встречаю тебя и приветствую красноречиво,
Ну а ты поглядела и холодно взор отвела.
Ты и влагу и сушу холодным ответом спалила.
Где вы холод видали, сжигающий душу дотла?
Так не скажешь ли мне, как еще Хакани покараешь?
Что еще сотворишь? ты ведь сделала все, что могла!
Перевод М. Синельникова
«Сбросивший оковы страсти к той, что всех цариц милей…»
Сбросивший оковы страсти к той, что всех цариц милей,
Помыслы свои избавил от невидимых цепей.
Потрясенному разрывом, трудно быть мне терпеливым,
Утешителей не стало в сей обители скорбей.
Жизнь — и сушь ее, и влага — все погибло в миг единый,
Ибо разума лужайку выжег страсти суховей.
Если цену поцелуя назовут ее рубины,
Ты за поцелуй заплатишь тысячею кошелей.
Но сокровищницу жизни заселившая разлука,
Отнимая силу воли, изнуряет все сильней.
Жаждет Хакани свиданья, но от милой нет ни звука,
И вручил он ожиданью тайники души своей.
Перевод М. Синельникова
«Откуда мог я знать, что столько в страсти пыла…»
Откуда мог я знать, что столько в страсти пыла,
Что жизнь мою она испепелить решила?
Казалось, что любовь цветами машет мне…
Приблизилась — гляжу: в ладонях пламя было.
Довольства пыль смела, как блестки серебра,
Рассудок мне она что камнем прищемила.
Из сердца прогнала терпение она,
И в голову вошла терпенья злая сила.
В тенета я попал, и в тот же миг меня
Стыдиться стала та, что прелестью пленила.
От верности она — в ста поприщах пути,
Насилью — два шага до моего светила.
Нет, сердцу не догнать свиданья караван,
Дорога далека, копыта лошадь сбила.
Стенанья Хакани прошли сквозь небеса,
Ведь органон любви всегда играл уныло.
Перевод М. Синельникова
«Что для любимой наше сердце? Милее мира суета…»
Что для любимой наше сердце? Милее мира суета!
Дичь сбитую не поднимая, прошла, надменна и крута.
Мы от восторга чувств лишились, когда ее красу узрели,
Но, ничего не замечая, она другими занята.
Она лишь повела глазами, и стали мы гонимой дичью,
А после даже не взглянула, ей незнакома доброта.
Сказала: «Пары не ищу я!» — и верность слову сохранила.
Сказала: «Буду одинокой!» — и правду молвили уста.
Когда удача изменила, из рук свидание уплыло,
Мне сердце милая пронзила, затем что не было щита.
Прошла молва, что процветают дворцы желанного свиданья,
Пошел я умолять о встрече, но отыскать не мог врата.
В отчаянье решил взлететь я на крышу этого чертога,
Но толку не было — бессильна моя бескрылая мечта.
Боролся Хакани с тоскою, с ней в нарды верности играя,
Но видит: кости нет прохода, ловушка прочно заперта.
Перевод М. Синельникова
«Красавицам лишь власть мила, коварным верность не дана…»
Красавицам лишь власть мила, коварным верность не дана,
Из них любая жаждет зла и лишь насилию верна.
От мира и от всех, кого для этой жизни он взрастил,
По чистой правде говоря, исходит пагуба одна.
Каких не вспомнишь дивных лиц, каких не встретишь чаровниц,
Тебе презреньем воздадут и всякой мерзостью сполна.
В красавицах ты ищешь зло, на них посмотришь и найдешь,
К чему добра от злого ждать? Прождешь напрасно допоздна.
Стареет все, что рождено, и станет уксусом вино,
Зато из уксуса никто уже не сделает вина.
О сердце! В злую не влюбись, изменницы остерегись!
Утешит ли тебя душа, что кровожадна и темна?
Читать дальше