Перевод М. Синельникова
«Любовь пришла и сделалась судьбой…»
Любовь пришла и сделалась судьбой,
Жизнь вечная — свидание с тобой.
В тени волос твоих светлеет сердце,
Соседствует с небесной синевой.
Арканом кос ты сердце захлестнула,
Я от обиды горькой — сам не свой.
Как божий день мне ясно: сердце скрылось,
Окутанное мускусною мглой.
Я отдал душу за любовь, хоть знаю:
Огонь бесплатен в стороне любой.
Пусть небеса у твоего порога
Стоят, как страж, как зоркий часовой, —
Красавицы, бывало, знали жалость,
Ты пожалей пришедшего с мольбой!
Ведь Хакани живое красноречье —
Как залежи, богатые рудой.
Перевод М. Синельникова
«Сердце в руки любви нам отрадно метнуть…»
Сердце в руки любви нам отрадно метнуть,
Мы недаром влюбленности выбрали путь.
Знай: тоску по тебе мы кувшинами пили,
Ибо тайной тоски нам пришлось отхлебнуть.
Взяв сердца, ты велела сидеть нам покорно,
Вот я встал, чтоб тебе жизнь свою протянуть.
Мы послушны твоей непреклонной гордыне,
Я напрасно молю: «Благосклоннее будь!».
Шли мы рядом с твоими собаками злыми,
И Медведицы выше пришлось нам шагнуть.
Мы — ничьи не рабы, ведь в тебя мы влюбились
И, поскольку вольны, не зависим ничуть.
Перевод М. Синельникова
«О ты, в ночи волос разлитых упрятавшая лунный лик…»
О ты, в ночи волос разлитых упрятавшая лунный лик,
Под зонтиком из гиацинтов ланит укрывшая цветник!
Знай: жемчуг взгляда черно-белый раскрылся, сердце разбивая.
Рубины уст попрали клятву и не оставили улик.
Я понял — странники солгали, видавшие далекий Йемен:
Мол, в сердолик там превращает простые камни солнца блик.
Любимой сердце — все из камня. Так почему же непрестанно
В моих глазах любовь рождает слезы кровавый сердолик?
С тех пор как сердце убежало и в этих косах поселилось.
Утратив на него надежду, не успокоюсь ни на миг.
Себя оплакивает сердце, себя клянет, к себе взывает!
Оно само себя сгубило, и нет злосчастней горемык.
И сердце бедное похоже на гибнущего шелкопряда,
Себе он свил роскошный саван и в шелке горестно поник.
Чего же хочет это сердце от Хакани, от страстотерпца?
Иль мало было испытаний и от страданий он отвык?
Перевод М. Синельникова
«Нам ветер мускусных волос, цветенья аромат пошли…»
Нам ветер мускусных волос, цветенья аромат пошли,
Нам хоть единый волосок по ветру наугад пошли.
О помощи к твоим устам душа взывает без конца,
Подобный амбре поцелуй, чтобы осилить яд, пошли,
Сама ты видишь: я влюблен, я обезумел, я убит.
Хоть день ты поживи для нас и благосклонный взгляд пошли.
Ты узел с локонов сними и сделай узами для нас,
Нам сахар благодатный уст, что слаще всех услад, пошли.
Ты нашим покажи глазам сиянье своего лица,
Явись — и солнцу через них свет, что взаймы им взят, пошли.
Даруй же нам рукою сна посланье с обликом твоим,
Устами ветра весть о том, что верность нам хранят, пошли.
Пойми, что сердце Хакани покрыто тысячами ран,
Бальзам хотя бы для одной, когда они горят, пошли.
А если безучастна ты, хоть милосердие яви
И сердце, взятое тобой, молю тебя, назад пошли!
Перевод М. Синельникова
«Горя меньше, чем разлука, не придумала она…»
Горя меньше, чем разлука, не придумала она.
За жемчужину такую жизнь — ничтожная цена.
Ты известна чудесами и зовешься Сулейманом,
Кольцам локонов земная красота подчинена.
О твоем жестокосердье полетела весть по странам,
И в своих кровопролитьях мир покаялся сполна.
В том краю, куда повеет дуновение разлуки,
Если во дворец ты входишь, разрушается стена.
Не твое ли это счастье обрекло меня на муки?
Веришь ли, что знал я прежде золотые времена?
Нет в ночи надежд на утро, дни разбиты, жизнь убога.
Что хватать полу рукою? Выше головы — волна!
Не тверди опять о встрече. Разговоров слишком много.
Лишь разлуку и свиданье вижу я, не зная сна,
Читать дальше