Перевод М. Синельникова
«Что натворил твой верный раб, каких наделал бед…»
Что натворил твой верный раб, каких наделал бед?
Ты отступилась от него, одобрила навет!
Ты говорила «Не уйду!» — и через миг ушла.
Ты обещала не казнить — нарушила обет.
Ты пишешь в книге бытия лишь письмена разлук.
Страницу в ней переверни, верни мне солнца свет!
Вот — сердце, пьяное тобой, не сокруши его!
В том, чтобы пьяных сокрушать, большой отваги нет.
Смогу ли милой дать отпор? Ведь ты, моя душа,
Рустама в битве разгромишь. Потерян счет побед!
Что толку попусту бежать мне за твоим конем?
Я нагоню, а ты уйдешь вперед на сотню лет.
В том ослепительном дворце, где твой стоит портрет,
Окрасил сердце Хакани лазури скорбный цвет.
Перевод М. Синельникова
«Ты другу верность не хранишь, он снова нехорош…»
Ты другу верность не хранишь, он снова нехорош.
Чтоб сокрушенного поднять, рукой не шевельнешь.
Там, где ты рану нанесешь, откажешься лечить,
Того, кому подаришь боль, бальзамом не спасешь.
Как небеса, одаришь ты и отберешь дары,
Кому подаришь дикий лук, ты хлеба не даешь.
Хоть расстаешься ты легко с друзьями прошлых дней,
С тем не расстанешься вовек, с чем весело живешь.
Как малость примешь все, чем я за поцелуй плачу.
Что ж так недешев поцелуй и так не скор платеж?
Своим ресницам, рассердись, велишь меня убить,
Так что же к жизни ты меня устами не вернешь?
Зря ищет нищий Хакани свидания с тобой,
Ведь ты в гордыне самому султану не кивнешь.
Перевод М. Синельникова
«Скажи, кто не влюблен в тебя на длинной улице твоей…»
Скажи, кто не влюблен в тебя на длинной улице твоей?
Кто, чтобы видеться с тобой, не поселился бы на ней?
Волнуется базар любви, на нем испытывают нас,
И всех проступков прямота — от кривизны твоих кудрей
Я поглядел в твое лицо, и выросла моя душа.
Увы, твой нрав с лицом несхож, он — душегубец и злодей.
Я рад разлуке — у меня есть силы вынести ее,
Но твой невыносимый нрав… Страх перед ним меня сильней.
Безрадостно мое лицо, как степь, лишенная воды.
Конечно, должен пренебречь моей водою твой ручей.
Что делать, пусть вдыхает враг благоухание твое,
Не смеет близко подойти душа, подобная моей.
Перевод М. Синельникова
«На улице, где ты живешь, колючий шип — что райский крин…»
На улице, где ты живешь, колючий шип — что райский крин.
Твой локон для меня — гнездо, твой тонкий волос — мой притин.
Наверное, зашить глаза я должен иглами ресниц,
Чтоб видеть мне одну тебя, мой бессердечный властелин.
Успел я столько слез пролить на улице, где ты живешь…
Смотри: обагрена земля, под каждым камнем здесь — рубин
С тех пор как похвалился я своей любовью невзначай,
Повсюду у меня — враги, повсюду — зависть без причин
Взволнованные небеса надели синий траур свой,
Увидев, что вся жизнь моя — одно терзанье, стон один.
Кто видел бурю слез моих, пролитых по твоей вине,
Тот понял: сгинул урожай, и не наполнится овин.
Я обессилел, я поник, унижен, словно Хакани,
Иначе жил бы в небесах я выше снеговых вершин.
Перевод М. Синельникова
«Душа меня покидает, когда ты стоишь в дверях…»
Душа меня покидает, когда ты стоишь в дверях.
Пусть плотью уста владеют, поскольку душа в бегах.
О светоч высокой дружбы, о солнечный свет любви!
Душа моя быть не смеет в одних с тобою местах.
О локонов грозных изгибы! Душа, что от них спаслась,
Теряется, словно идол, когда воссиял аллах.
Ты — боль моя, ты — исцеленье, лекарство для ран души.
На середине дороги надежда моя и страх.
Как нищий, я прах целую у ног твоей стражи злой
И этим горжусь, как будто владычество — этот прах.
Когда лихорадка разлуки ночами казнит меня,
Спасенье от лихорадки — в раскрытых твоих устах.
Я сам заблудился в чаще, чтоб ты показала путь.
И что для себя мне сделать, когда ты в моих руках?
Читать дальше