Перевод М. Синельникова
«Ты, что жизни прекрасней, твоя благодать доколе…»
Ты, что жизни прекрасней, твоя благодать доколе?
Ты — свеча, мотылька ты уходишь искать. Доколе?
Разлучив с правосудьем природу свою, утвердила насилие в этом краю,
Будешь кровь проливать и убийство скрывать доколе?
Подбородком нежнейшим и мускусом кос, что лишил нас рассудка и душу унес,
Сто начальников стражи убила, как тать… Доколе?
Сердце ты, словно пламень, мгновенно прожгла, предо мной так пленительно, плавно прошла.
Как живая вода, будешь в русле бежать доколе?
Плещет ветер, и ворот застегивать лень, и, заносчиво шапку надев набекрень,
Распустила ты косы… Влюбленным страдать доколе?
Вор на промысел темный идет без свечи. Ну а ты, как свеча в непроглядной ночи,
При огне будешь наши сердца похищать доколе?
Каждый миг ты — в сраженье, в бою — что ни миг, и ристалище тесно, летишь напрямик.
Сокрушаешь влюбленных все вновь и опять. Доколе?
Ветер я опалю, если чуть подышу, если вылететь крику души разрешу.
Где разлуки предел, сколько верить и звать? Доколе?
Хакани, возмужавший в горниле скорбей, — словно птица, взращенная в клетке твоей.
Он — обитель печали. И гостя ей ждать доколе?
Перевод М. Синельникова
«Сердце обратилось в бегство, мной проиграна война…»
Сердце обратилось в бегство, мной проиграна война.
В плен сдалось мое терпенье, ведь коварством ты сильна.
Блещет в небе сотня тысяч ярких пуговиц червонных,
Но из них твоей одежды не достойна ни одна.
У земли не оказалось для тебя даров достойных,
Небо пред тобой склонилось, и в зубах его — луна.
Сердце ты мое убила, кровь немолчно в нем бурлила,
Но душа не знала злобы и тебе была верна.
Ты сказала, что создатель дал мне радостное сердце,
О аллах! Я ведал радость, но не в эти времена!
Сам я свой покинул разум, что ослушался любимой,
Возмутившуюся душу усмирил, как шалуна.
Думал: выпадут мне в нардах три шестерки скорой встречи,
Тройка горестной разлуки мне сегодня суждена.
Сердце Хакани сожгла ты — все равно не виновата,
Всем скажу, что ты ни сделай, это — не твоя вина.
Перевод М. Синельникова
«Мир на слабую душу обрушился вдруг…»
Мир на слабую душу обрушился вдруг,
Содрогается сердце под тяжестью мук.
Если даже на розу я гляну — мне в сердце
Взгляд шипом возвратится, колюч и упруг.
Безнадежно готовится сердце к дороге,
Для надежд основанья не видит вокруг.
В плодоносном саду до гранатовой ветви
Дотянуть не смогу обессиленных рук.
Если рай раздавать будут людям частями,
Мне размерами с шапку достанется луг.
Коль по свету искать я бальзама устану,
Мне на долю достанется только недуг.
Как тоскует душа, что к устам подступила!
«Да, бывает и так!» — отвечает мне друг.
С караваном терпенья пошел я в надежде,
Что дадут Хакани хоть какой-нибудь вьюк.
Перевод М. Синельникова
«Гурий только горделивых все влюбленные хотят…»
Гурий только горделивых все влюбленные хотят,
Только жертвенных влюбленных непреклонные хотят.
Разум там не засидится, где любовь еще — царица,
Где соперников не видеть покоренные хотят.
Разве жизни жаль? Взгляни же: только быть к свече поближе
Мотыльки, как я, хмельные, истомленные хотят,
Пусть коварна чаровница, не хотят они взмолиться,
Снова пламени рубинов опаленные хотят.
Лишь возлюбленная глянет, острый взор до крови ранит.
Вовсе не кровавой мести уязвленные хотят.
Помни шариат [47] Шариат — свод мусульманских религиозно-правовых норм, основанных на Коране.
влюбленных и не путайся в законах:
От любви не цену крови ей казненные хотят.
Без любви нельзя добиться, чтоб запела эта птица,
Розы песен соловьиных вне сезона не хотят.
Перевод М. Синельникова
«Трепеща в твоих тенетах, сердце страждет несказанно…»
Трепеща в твоих тенетах, сердце страждет несказанно,
Душу локоны обвили, нет спасенья из капкана.
Читать дальше