Не кидай ты взглядов острых, не карай меня безвинно!
Меч судьбы — твой взгляд лукавый… Пощади на этот раз!
Хоть враги твои грозят мне и рискую головою,
Ты прогневаться решила… Мало мне твоих проказ!
Попрекнул тебя я в шутку, но зачем же ты уходишь?
Погоди, дай слово молвить, подари еще хоть час!
Если что-либо дурное обо мне тебе расскажут,
Верь: я завистью оболган, в клевете людской увяз.
О, не принимай на веру сплетни за твоей спиною,
Если на тебя клевещут, презирай злословья глас.
О тебе я не злословил никогда, клянусь аллахом,
Мне свидетелем — твой образ, тот, что в сердце не угас!
Я наговорил так много, ибо лик, подобный розе,
Уберечь хочу от низких, утаить от алчных глаз.
Я ничуть не изменился, будь и ты, какой бывала…
Говорит о нас весь город, не кончается рассказ.
Хакани — твой раб, и, если провинился ненароком,
Он готов ценою жизни искупить вину сейчас.
Перевод М. Синельникова
«Вижу, что тебе не нужен тот, кто искренне влюблен…»
Вижу, что тебе не нужен тот, кто искренне влюблен,
Лишь наглец тебе по нраву, только неуч-пустозвон.
Я — твоя немая жертва, не грози рукой насилья!
Ты мне грудь пронзи стрелою, все равно я обречен.
Ночь — завеса, за которой я свою скрываю тайну,
А от солнечного света сердца мука — мой заслон.
Душу мне сжигает горе, но, страшась молвы досужей
И соперника пугаясь, подавил я сердца стон.
Брось кошель пустого «завтра», нет в нем золота свиданья —
Я сегодняшний избыток трачу, с милой разлучен.
Разве горестное сердце знает страсти этой цену?
Разве жемчуг лучезарный раковиной оценен?
Если ты лицо откроешь среди розового сада,
Ветер утренний отвергнет распустившийся бутон.
И покуда сердце бьется, Хакани все там же будет,
Милой жаждет сердце злое покорить любовью он.
Перевод М. Синельникова
«Пощади — из глаз я пролил реку, полную огнем…»
Пощади — из глаз я пролил реку, полную огнем!
Иль потопа не боишься в ослеплении своем?
Плачу жалобно, как серна, пред газельими глазами
Сколько горестных стенаний уходило с каждым днем!
В шапке набекрень пришла ты и в фисташковой рубашке.
Взгляд очей миндалевидных метким кажется стрелком.
Засмеешься — две покажешь ямочки на лике лунном,
Я заплачу — и на землю два ручья сбегут жгутом.
Я, как Сулейман, рыдаю, потеряв заветный перстень,
Но уста твои смеются, став рубиновым кольцом.
Боже! Радуюсь разлуке — ведь за ней придет свиданье.
Милостям не рад — за ними горести приходят в дом.
Если даже чуть смягчишься, выжмешь ты из камня воду,
Но из меда воск добудешь в гневе яростно-крутом.
Дай уста — нет слаще ягод… Ягоде подобен винной
Я, морщинами покрытый, с окровавленным лицом.
Хакани, лей слезы скорби! Не расстанется с любовью
Скорбь — начальник стражи верный, награжденный серебром.
Перевод М. Синельникова
«Страсть к тебе, оба мира пройдя напролет…»
Страсть к тебе, оба мира пройдя напролет,
Многих сердца лишает, вздохнуть не дает.
Ты еще на земле не успела родиться,
А уж слава гремела нездешних красот.
И тоска по тебе подожгла мою душу,
Так что бурные искры ушли в небосвод.
Будь счастливой, ничто — моя слава дурная,
Пусть меня осуждает досужий народ.
Враг примчался меня убивать и промолвил:
«Что за жирную дичь я добыл в этот год!»
Если в мире такая великая смута,
Как мне жить, как на лад мое дело пойдет?
Хакани беспрестанной измучен враждою,
Гонит недруг его, как змею садовод.
Перевод М. Синельникова
«Дни мои ночами стали, оглянусь — кругом темно…»
Дни мои ночами стали, оглянусь — кругом темно,
И душа к устам подходит, плоть покинуть ей вольно.
Небо слышало так часто возгласы мои: «Господь!»,
Что само им стало вторить и бедой сокрушено,
В дом вошла любовь и стала жажду утолять мою,
Наливая полной чашей запрещенное вино.
Читать дальше