Перевод М. Синельникова
«Если ты стала моею душой, не уходи…»
Если ты стала моею душой, не уходи.
Сжалься над кровью души, надо мной, не уходи.
Разорвала ты завесу святой тайны моей,
Не обольщай невозможной мечтой, не уходи.
Все, что душе моей ты повелишь, выполню я.
Гостьей незваной пришла, но постой, не уходи.
Радостно за подаянье твое душу отдам,
Только отсюда за данью другой не уходи.
Если арканом девических кос я обвяжусь,
Словно аркан ускользая тугой, не уходи.
Пьешь мою кровь, словно тюрки… Скажи, это — любовь?
Полно, тюрчанка, окончи разбой, не уходи.
Не замечаешь того, кто убит… Не убивай
Мудрых людей, как невежда любой, не уходи.
Если твой преданный раб — Хакани, раб — только твой,
Будь только шаха [54] Шах — царь, правитель Ирана.
Ирана рабой, не уходи.
Перевод М. Синельникова
«К луне, чтобы свое лицо она открыла, я приду…»
К луне, чтобы свое лицо она открыла, я приду.
На шею жемчуга надень, мое светило! Я приду.
Ты украшений звон умерь, их блеск перед тобой — ничто.
Еще униженнее их к тебе уныло я приду.
Мне голубь твой письмо принес, и было сказано в письме:
«Быстрее голубя к тебе, быстрей посыла я приду!».
Червонец своего лица я с голубем тебе пошлю,
Объятья сокола раскрыв ширококрылые, приду.
Твой сторож на пути стоит и не впускает через дверь.
Но если ты хоть лунный свет в окно впустила, я приду.
От сглаза этот лунный лик окрасила в индиго ты,
К тебе, как лилия в слезах, как воды Нила, я приду.
Ты — солнце, гордо за собой влачишь парчовую полу.
Мой ворот повлажнел от слез, как туча стылая, приду.
Я с полной золота полой хотел вернуться от тебя,
С лицом, которое тоска позолотила, в дом приду.
Стыдясь, что милой подарить могу я только жизнь свою,
Понурый, словно локон твой, больной и хилый, я приду.
Посмею ли к твоим стопам припасть беспутной головой?
Кивая псам, целуя пыль, где ты ступила, я приду.
В надежде, что продлишь мне жизнь благоуханием своим,
С вином расплавленной души, чтоб ты испила, я приду.
Как скатерть в серебре — твой лик, где соль прекрасных уст нежна,
С горючей солью, солью слез, теряя силы, я приду.
Как месяц тридцати ночей, вползающий под солнца сень,
Вползу на пиршество твое, на ложе милой я приду.
Мои подковы ты сожгла, возьму подковы скакунов,
Как в буре пламени Азер [55] Азер — бог огня у древнеиранских огнепоклонников, зороастрийцев.
, дрожа от пыла, я приду.
Перевод М. Синельникова
«Я на улицу милой, прокравшись в тиши, в полночь гостем нежданным пришел…»
Я на улицу милой, прокравшись в тиши, в полночь гостем нежданным пришел.
Как без тела душа или тень без души, весь повитый туманом, пришел.
Эта улица спальней была для души, но печальной душе не спалось.
Тень у входа оставив, я в спальню твою, призван милым тираном, пришел.
Я к собакам на улице пыльной твоей, словно верный твой пес, подбежал.
И в ошейнике, с рабьим клеймом на лице я к покоям желанным пришел.
Я увидел огонь дорогого лица, рутой стал в тот же миг для огня,
И невольно я вскрикнул, взглянув на тебя, с воплем я покаянным пришел.
К заповедному кладу в тревоге идут и светильник страшатся зажечь,
Но, беспомощных вздохов светильник задув, я беспечным буяном пришел.
Иглы этих ресниц из атласа лица сшили новый халат для меня,
Одарили меня, когда в сумерках я к ней бродягой незваным пришел.
Вот любимая выпила чашу вина и, смеясь, мне плеснула глоток,
Был я прахом немым, но сегодня воскрес, к ней счастливым и пьяным пришел.
Что страшиться зловредных завистников мне, ведь свидание с нею дано!
Стану ль я опасаться вражды и хулы, если властным султаном пришел!
Ибо вечером я не прислужником стал, а возлюбленным пери моей,
Ибо утром домой не певцом Хакани, а могучим хаканом пришел.
Перевод М. Синельникова
«В двери мои постучалась она, в полночь нагрянула, опьянена…»
Читать дальше