Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Потерялась печатка. Искать мне ее у кого?
У меня на груди? У тебя в завитке, может быть?

Страстной песней весенней прославит тебя соловей.
Нерасцветшая роза зачахнет в ростке, может быть.

Словно серьги, в ушах у друзей твои бейты, Наби.
Ты слагал их, грустя от нее вдалеке, может быть.

Перевод А. Шараповой

«Никто в доме сердца порядка не видел…»

Никто в доме сердца порядка не видел.
Никто меня дремлющим сладко не видел.

Несчастный, разделит ли грусть твою тот,
Кто в чаше веселья осадка не видел?

Не требуй, садовник, наград за труды:
Незрячий цветок свою грядку не видел.

Сегодня так гибок и прям ее стан,
Как будто любви лихорадку не видел.

Клянусь вам, тончайший ценитель стиха,
В газелях Наби недостатка не видел.

Перевод А. Шараповой

«Розе душистой в саду только летом свобода…»

Розе душистой в саду только летом свобода.
Только в любви соловьиным дуэтам свобода.

Время Ферхада и Кайса ушло навсегда.
Только на торжище жалоб поэтам свобода.

Мы обгорели на темных дорогах страстей.
Пепел развей, ветерок! Только в этом свобода.

Пленники мрака, бедны мы в деяньях своих —
Не озарила нас утренним светом свобода.

Выпей с друзьями, Наби, и берись за перо —
Разве не в слове, вином разогретом, свобода?

Перевод А. Шараповой

Ахмед Недим

(1681–1730)

Ты сердце верный соловей Ты сердце верный соловей и ветвь куста тебе - фото 34

«Ты, сердце, верный соловей…»

Ты, сердце, верный соловей,
и ветвь куста тебе нужна.
Ты сердцем названо затем,
что красота тебе нужна.

Чтоб длилась молодость твоя,
беги стареющих красот.
Лишь юная — огонь! полет! —
в твои лета тебе нужна.

Ты, сердце, истинный поэт:
тебе лишь свежий образ мил —
Красотки девственная стать
ведь неспроста тебе нужна.

Люби красавицу, люби,
но откровенность — враг судьбы:
Как болтовня нужна другим,
так немота тебе нужна.

Когда, поправ и месть и злость,
дом счастья восстановлен вновь,
Тогда высокий нужен гость,
и честь тогда тебе нужна.

Когда ж, охотясь на газель,
за новым смыслом скачешь, — знай:
Чьи косы ловят, как аркан,—
лишь только та тебе нужна.

Перо мое! Ее уста
не описать, но все равно
Для точных слов вся сладость уст,
их полнота тебе нужна.

Когда ты мастер, о Недим,
то ткань стиха найдет базар.
Для славы новая газель —
не для стыда тебе нужна.

Перевод Ю. Ряшенцева

«Сказала милая слова…»

Сказала милая слова, —
секрет всех благ в них был сокрыт.
Вчерашней ночи тайный знак,
прекрасный знак в них был сокрыт.

Кабак снаружи мрачным был,
уныньем веяло от стен,
Но ведь другой и нрав и пыл —
другой кабак в нем был сокрыт!

Увы! Та лодка проплыла,
я заметался от тоски,
Пропели с лодки мне шаркы [107] Шаркы — турецкая разновидность городского романса. ,
и что за мрак в нем был сокрыт!

Звук флейты опалил огнем.
Но знает разве что простак,
Какой там — мертвый иль живой,—
какой очаг в ней был сокрыт?..

Шалунья! Где же твой Недим?
Вы вместе ездили в Гёксу —
Среди ковров, цветных мутак [108] Мутака — расшитая подушка.
от лишних глаз ваш пир сокрыт.

Перевод Ю. Ряшенцева

«Шалунья, вся хмельной каприз, летишь к победам ты…»

Шалунья, вся хмельной каприз, летишь к победам ты.
Кто выше: ты иль кипарис? Что ждать с ответом: «Ты!»

Таких тонов и сам июль не знал в рассветный час.
Лишь с пестрой розой «ра’но-гюль» [109] Ра’но-гюль — пестрая (красно-желтая) роза. сравнишься летом ты.

В дыбе [110] Дыба — пестрая шелковая ткань. шелковой ты стройней. Но вышит куст на ней, —
Не укололась бы шипом, пленившись цветом, ты.

Мой кравчий, выбрать мне дано: ты с кубком и цветком.
Что лучше: роза иль вино? По всем приметам — ты!

Живой воды живой фонтан, стоишь ты предо мной.
Раскачивая тонкий стан, сияешь светом ты.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x