Наряд жемчужный сбросив смело,
она направилась к воде —
Обнять серебряное тело
морской зефир явился вдруг.
Как будто в городе Капризе,
где женских прихотей базар,
Ах, продавец небесной выси
в толпе проныр явился вдруг!..
Следя за ней ревнивым взглядом,
ее я в зеркале нашел:
Она, как пери в кубке с ядом,
мне сквозь сапфир явилась вдруг.
Горе железной, несказанной,
дано расплавиться в луче,
В луче, которым осиянный
мне мой кумир явился вдруг!
Недим, ты весел? Отчего же?
Не оттого ли, что как свой
На пир беспечной молодежи,
на дивный пир явился вдруг?
Перевод Ю. Ряшенцева
«А вдруг два сердца молодых…»
А вдруг два сердца молодых
погибнут в пламени костра?
Не знал ты разве тех двоих,
что пали жертвою вчера?
Мне позабыть не довелось
лица под прядями волос…
Была пора лучей и птиц —
не гиацинтов ли пора?
Помилуй, отложи свой чанг,
пусть эти струны помолчат.
Смотри, красотки вышли в сад,
чтоб наловить сердец с утра.
Едва ль здесь нужен псевдоним.
Мой слог не спутаешь с иным,
И меж стамбульских остряков
распознавать меня пора.
Перевод Ю. Ряшенцева
«В груди во дни былых времен…»
В груди во дни былых времен
какой порыв я находил!
В ней не слова, но скорбный стон,
живой призыв я находил.
Моей любви пустынный брег
пустынным не казался мне:
Здесь и безумства полных рек,
и буйство ив я находил.
Сегодня встретилась весна:
ее тюрбан что гиацинт!
Но ливень кос в те времена, —
он так красив, я находил…
Ты о любви молил. И вот
вся улица мокра от слез, —
Я видел их, идя вперед,
поворотив, их находил.
Недим, влюбленный соловей.
ты замолчал, но почему?
Бывало в музыке твоей
любой мотив я находил!
Перевод Ю. Ряшенцева
«О ты, чьи брови точно лук…»
О ты, чьи брови точно лук!
Не явишь даже и лица.
И после месяца разлук
ты даже не почтишь певца.
Клянусь Аллахом, не пойму:
в таком губительном огне
Что надо сердцу моему?
Не возрождаться ль без конца?
Где эта ночь и пляски дев?
О бубен, спутник прежних дней,
Не вспомнишь ли былой напев
и не ободришь ли сердца?!
Бокал вина, а не воды,
ужель не разрумянит щек?
Увы, неверной стала ты
на горе своего отца!
Зачем скрываешь ты от нас
ту ночь с красоткой, о Недим?
Тебя утешит твой рассказ
не хуже доброго винца.
Перевод Ю. Ряшенцева
«Хочу забыться я, приди, разрушь мой грустный ад…»
Хочу забыться я, приди, разрушь мой грустный ад.
Пора, мой тонкий кипарис, поедем в Садабад!
Уж легкий челн для трех персон давно наметил взгляд.
Пора, мой тонкий кипарис, поедем в Садабад.
Бери от жизни все дары — таков его закон.
Вкусишь нектар эдемских струй — приносит радость он.
Увидишь, как живой водой дохнет на нас дракон.
Пора, мой тонкий кипарис, поедем в Садабад.
Гуляя там, где светлый пруд раскинул гладь свою,
Мы будем созерцать дворец, весь в кущах, как в раю.
Я то спою тебе газель, а то шаркы спою, —
Пора, мой тонкий кипарис, поедем в Садабад!
Небось тебя отпустит мать на пятничный намаз.
Небось судьба хотя б денек нам даст на этот раз.
Промчимся тайною тропой, нырнем в заветный лаз —
Пора, мой тонкий кипарис, поедем в Садабад!
Нас будет только: ты да я, да с веслами певец.
Когда ж добьюсь я от тебя согласья двух сердец.
И тотчас прочь друзья, пиры! Вдвоем мы наконец!
Пора, мой тонкий кипарис, поедем в Садабад.
Перевод Ю. Ряшенцева
«Весна! Великий пир цветов, мельканье их тюрбанов…»
Весна! Великий пир цветов, мельканье их тюрбанов.
Стоят сверкающие дни, горят глаза тюльпанов.
С цветеньем роз ее лицо возникло из туманов…
Стоят сверкающие дни, горят глаза тюльпанов!
Земля — в румянце молодом. Она в смятенье кротком.
И гиацинты ей идут, как локоны красоткам.
А соловьи! Везде приют их золоченым глоткам!
Стоят сверкающие дни, горят глаза тюльпанов.
Султан идет на пир весны, — алмазом блещут росы,
Жасмины приняли вдоль стен почтительные позы.
И стонущему соловью, смеясь, шепнули розы:
«Стоят сверкающие дни! Горят глаза тюльпанов!»
Читать дальше