• Пожаловаться

Array Имруулькайс: Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс: Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 1988, категория: lyrics / Древневосточная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Array Имруулькайс Любовная лирика классических поэтов Востока

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви. Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Array Имруулькайс: другие книги автора


Кто написал Любовная лирика классических поэтов Востока? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Перевод А. Шараповой

«Ты разгневана. Не разберу отчего…»

Ты разгневана. Не разберу отчего.
Ты задумала злую игру. Отчего?

Отчего ты мои разнимаешь объятья,
С чужаками сидишь на пиру. Отчего?

Ты меня одного оставляешь в постели,
Будто солнце, приходишь к утру. Отчего?

О слеза, ты вмешалась в моленья к любимой:
Отчего я тебя не сотру? Отчего?

О Наби, расточитель волшебных газелей,
Ты теперь равнодушен к перу: Отчего?

Перевод А. Шараповой

«Миром властвует высшая сила. Не так ли…»

Миром властвует высшая сила. Не так ли?
Человека она подчинила. Не так ли?

Разбиваются скорби о стену судьбы.
Радость вслед за тоской наступила. Не так ли?

Если жизнь обещают в обмен на любовь,
Для влюбленного лучше могила. Не так ли?

Как ни больно сносить мне удары твои,
Но больнее руке твоей милой. Не так ли?

Нам не вечно испытывать милость судьбы:
Время каждому срок присудило. Не так ли?

Недостойно дрожать перед властью людской,
Ибо мира она не творила. Не так ли?

Мысль Наби, эти строки ты Истине в дар,
Как венчальное платье, вручила. Не так ли?

Перевод А. Шараповой

«Винный блеск на цветах ее щек появился…»

Винный блеск на цветах ее щек появился,
А в груди моей ртутный комок появился.

Я мечтаю о локонах — в море упала слеза,
И в пучине бурлящий поток появился.

Сколько раз я в мечтах твое имя назвал,
Столько раз полумесяца рог появился.

Я главу преклоню перед храмом любви —
И тотчас смоляной завиток появился.

Если волей Всевышнего ты победитель, Наби,
Не заботься, чтоб сразу венок появился.

Перевод А. Шараповой

«Я постиг твой обман — меня жар охватил в эту ночь…»

Я постиг твой обман — меня жар охватил в эту ночь.
Загорелись шелка, и упал я без сил в эту ночь.

Небо сделалось черным от горестных вздохов моих.
О Луна, для каких ты смеялась светил в эту ночь?

Объясни, может быть, я тебе не по чести служил?
Ты творила добро, а твой раб согрешил в эту ночь?

Иль тебе не по сердцу друзья и пирушки мои?
Кто из нас твою скромность смутил в эту ночь?

Только образ твой дальний со мной до утра говорил.
Расскажи мне по правде, кто стал тебе мил в эту ночь?

С камнем горя на шее я должен в слезах утонуть.
Судный день для Наби наступил в эту ночь.

Перевод А. Шараповой

«Раскрывает объятья с тоскою волна…»

Раскрывает объятья с тоскою волна.
Ты виной, что не знает покоя волна.

Пара ног твоих стройных на том берегу —
Из-за этого в ссоре с волною волна.

Голубая волна облекает твой стан —
В море слез моих стала седою волна.

Только встретились реки — и вновь растеклись:
Восхитилась твоей красотою волна.

Если в сердце твоем поселилась любовь, о Наби,
Знай, что жаждет свиданья с тобою волна.

Перевод А. Шараповой

«Речка кличет кого-то, звеня, — это ты виновата…»

Речка кличет кого-то, звеня, — это ты виновата.
На ветвях соловьев болтовня — это ты виновата.

О жемчужина нежная, дай мне один поцелуй!
Каждый вздох преисполнен огня — это ты виновата.

Подойди к кабачку, равнодушная, и оглянись.
Пьяный крик среди белого дня — это ты виновата.

Я ношу талисман из серебряной тонкой руки.
Клевета окружает меня — это ты виновата.

Обаянья былого не стало в напевах Наби.
Он умолк, никого не виня… Это ты виновата.

Перевод А. Шараповой

«Ходит винная чаша по кругу — придет и уйдет…»

Ходит винная чаша по кругу — придет и уйдет.
Море ночью подкатится к югу — придет и уйдет.

К чужестранцу раскрывшейся розы гонец,
Ветерок ароматного луга — придет и уйдет.

От страданий любви исцеления нет никому.
Сам Иса не излечит недуга — придет и уйдет.

Вечно в сердце моем падишахствует боль,
А любовь, однодневка-прислуга, придет и уйдет.

Шаловливая младость не скажет тебе о любви,
А безумный Наби к дому друга придет и уйдет.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.