Карадж’оглан, пока Аллах
Не превратил тебя во прах,
Жди: может быть, в родных краях
С любимой суждена вам встреча.
Перевод Н. Гребнева
«Я вечером пришел на место встречи…»
Я вечером пришел на место встречи,
Но не судьба, ты не пришла ко мне.
Быть может, ты уснула в этот вечер,
Все проспала и не пришла ко мне.
Ужель ты наряжалась и сурьмилась,
Чтоб то, о чем мечтали мы, не сбылось?
Над местом ожиданья тьма сгустилась,
Луна взошла, ты не пришла ко мне.
Ты, милая, забыла клятву, что ли?
Иль, может быть, чужой послушна воле,
Чтоб с этих пор меня не видеть боле,
С другим ушла и не пришла ко мне?
Судьба ко мне, Карадж’оглану, милость
Не проявила, все переменилось.
Кого любил, та, словно лебедь, скрылась,
Прочь уплыла и не пришла ко мне.
Перевод Н. Гребнева
«Когда уйду из мест, где жил и рос…»
Когда уйду из мест, где жил и рос,
Скитаться по чужой стране печально,
Не крась бровей, не заплетай волос,
Горюй со мною наравне печально.
С тем, милая, смирись, что суждено,
В то облачись, что бедно и черно.
И хоть разлука — крепкое вино,
Ищи забвенье в том вине печально.
Карадж’оглану до скончанья дней
Дано любить все горше и сильней.
Как я живу — узнаешь от друзей,
Хоть будет слово обо мне печально.
Перевод Н. Гребнева
Меня любовью удержи,
Не дай порвать с землей родною,
Ты мною стан свой обвяжи,
Чтобы всегда мне быть с тобою.
Ты прегради мои пути,
Не дай к погибели пойти.
Ты в локоны меня вплети,
Чтоб стать мне нитью золотою.
Вплетенный в прядь, я буду рад
Вдыхать блаженный аромат.
Повороти мой путь назад,
Преградой встань передо мною.
Карадж’оглан пусть не любим,
До гроба буду я твоим
Рабом послушным и немым,
Хоть я и этого не стою.
Перевод Н. Гребнева
«Та, на которую смотрю с любовью…»
Та, на которую смотрю с любовью,
Подобна розе в неземных садах.
Стан — что тростник, что полумесяц — брови.
Нездешний свет горит в ее глазах.
Ее и по шагам бы вы узнали,
Как узнаем мы по клейму печали
Тех, что, любя, рассудок потеряли,
Ища свою любовь в чужих краях.
Кто ранен, тот и слезы лить не может.
Не вижу милой средь людей прохожих,
И нет красавиц, на нее похожих,
Средь тех, которых сотворил аллах.
Карадж’оглан, твоя любовь осталась,
Хоть не тебе любимая досталась.
Соперников не счесть. Какая жалость:
Не суждено тебе увидеть их в гробах.
Перевод Н. Гребнева
«Красавица моя с тугой косой…»
Красавица моя с тугой косой,
Гляди: во что меня ты превратила.
Тебя сейчас увозят в край чужой.
И ты узнала, что такое сила.
Уедешь в дальний путь, и в этот миг
Печалью омрачится твой ашык.
Твой пояс развязался, взгляд поник.
Я вижу: ты лицо платком закрыла.
Кто нынче пустит скакуна в намет,
Кто чашу дополна тебе нальет?
Кто померанец твой с груди возьмет?
Не тот, кому его определила.
Карадж’оглан, я злату не слуга,
На свете лишь любовь мне дорога.
Что знаешь ты о крае Бинбога?
Он мне родной, там все для сердца мило.
Перевод Н. Гребнева
«Пусть ветры с чужедальней стороны…»
Пусть ветры с чужедальней стороны
Над милою не потревожат крова,
Пусть не коснутся рук со следом хны,
Сурьмленых глаз, платка ее льняного.
Каким дождям идти и ветрам дуть —
Всему аллах определяет путь.
Любить красавиц молча — в этом суть
Предначертанья бога всеблагого.
Вдаль журавли куда-то до весны
Летят, а нам благие снятся сны.
Послушайте меня: мы не должны
Любить красавиц, что не держат слова.
Карадж’оглан, замкнулся ныне круг.
Когда-то чашу из любимых рук
Ты мог испить, да было недосуг.
Убить бы стоило глупца такого.
Перевод Н. Гребнева
«Легка походка, стать легка…»
Легка походка, стать легка,
Она цветы рукою сжала.
«Мой стан, что тоньше тростника.
Ты обними!» — она сказала.
Что б ни стряслось, никто потом
Пусть не узнает ни о чем.
«Ко мне, когда уснет весь дом,
Ты загляни!» — она сказала.
Читать дальше