Приди в наш сад, весною оживленный!
Там соловей поет — ашик влюбленный.
Но пробил час разлуки непреклонной —
Одно свиданье нам дано. Приди!
Как мало времени! Живу в печали.
Хозяин отнял все, что дал вначале.
Все радости забрал. Вернет едва ли.
Хотя б на час, но все равно приди!
Я Пир Султан — душа полуживая —
Тобою только полон, ожидаю
Тебя одну, тебя лишь призываю.
Пока дышать мне суждено, приди!
Перевод М. Курганцева
«Любимая приветом не ответит…»
Любимая приветом не ответит.
Пусть не ответит. Это не беда.
Пройдет и любящего не заметит.
Пусть не заметит. Это не беда.
Пускай пройдет, не поведет и бровью,
Когда меня с моей тоской и болью,
Когда меня, казнимого любовью,
Случайно встретит. Это не беда.
Ты изменила, клятву позабыла,
В руины мою душу превратила,
Затмила свет, удачу отвратила.
Когда уйдешь из сердца навсегда?
И неотступно так, и постоянно
Ты вся во мне, по-прежнему желанна.
Когда же ты отпустишь Пир Султана,
Когда уйдешь из сердца навсегда?
Перевод М. Курганцева
«Подует ветер — оживают вновь…»
Подует ветер — оживают вновь
Весенние, влюбленные деревья.
Багряными соцветьями любовь
Украсила зеленые деревья.
И ветви стали гуще и пышней,
И пенье соловьиное слышней.
Друг к другу стали ближе и тесней
Любовью обновленные деревья.
Сады под сенью вековой сосны!
Цветы и травы лета и весны!
Как молодые парни, влюблены,
Танцуют окрыленные деревья.
Я Пир Султан Абдал, велик аллах.
Любимая, мой бог, мой падишах!
Теряя листья, осенью в садах
Заплачут оголенные деревья.
Перевод М. Курганцева
«Душа, отвечай, почему так…»
Душа, отвечай, почему так
Изранено сердце мое.
Молчит бесполезный рассудок —
Изранено сердце мое.
Грустны соловьиные трели,
И кудри мои поредели.
Живу одиноко, без цели —
Изранено сердце мое.
Беда не берет отступного,
Ко мне подбирается снова.
Ни слез, ни улыбки, ни слова —
Изранено сердце мое.
О господи! Время настало —
Прими Пир Султана Абдала!
Душа отболела, устала,
Изранено сердце мое.
Перевод М. Курганцева
«Я горько жалуюсь, но ты не слушай…»
Я горько жалуюсь, но ты не слушай.
Что делать? Такова моя судьба.
Твои глаза испепеляют душу,
Преображают вольного в раба.
Огонь твоих очей меня сжигает,
Аркан твоих речей меня сжимает,
Опутывает, со свету сживает.
Что делать? Такова моя судьба.
Уходит караван былого счастья.
Ночь миновала, и пора прощаться.
Лежать в пыли? Слезами заливаться?
Что делать? Такова моя судьба.
Нет, я не речка, что течет послушно.
Лети, мой конь, лети вперед послушно!
К Юсуфу Зулейха придет послушно.
Он — раб ее. Она — его раба.
Я Пир Султан Абдал. Я — раб любимой.
Я изнемог от муки нестерпимой.
Умру, тобой забытый, нелюдимый.
Что делать? Такова моя судьба.
Перевод М. Курганцева
«О ты, к кому летит мой зов напрасный…»
О ты, к кому летит мой зов напрасный,
Ты, чей господь — Аллах, приди скорей.
Я плачу, словно соловей несчастный.
Мне тесно в двух мирах, приди скорей!
Сорвать бы розу мне, что всех дороже.
Тянусь — колючки обдирают кожу.
Я близ тропы, где ты пройдешь, быть может,
Стою, как на часах, приди скорей!
Во дни, когда с тобою мы в разлуке,
Мне видятся твои глаза и руки.
Красавица, чьи брови словно луки,
Ты видишь: я в слезах, приди скорей!
Карадж'оглану хуже год от года.
Что без тебя богатство, что свобода!
Красавица, чьи губы слаще меда,
Я без тебя зачах, приди скорей.
Перевод Н. Гребнева
«Вон журавли в вечерний час…»
Вон журавли в вечерний час
Курлычат и летят далече,
Сурьма и взгляд любимых глаз —
Вот чем героя путь отмечен.
Сняла любимая платок,
Волос рассыпался клубок,
Их треплет летний ветерок,
И падают они на плечи.
Сорвать цветы! Да все равно
Послать их милой мудрено.
Не так все это быть должно.
Мне милую утешить нечем.
Читать дальше