Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Перевод А. Шараповой

«Есть ли смысл исполнять обещанья — не знает…»

Есть ли смысл исполнять обещанья — не знает.
В час любви ничего — кроме брани, не знает.

О, не спрашивай, можно ли было не пить, —
Там, где просят, никто колебанья не знает.

Той минуты, когда она станет твоей,
Камнесердное это созданье не знает.

Всех влюбленных на свете мудрее петух:
Время песни и время молчанья он знает.

О Наби, о страданьях любовных никто,
Кроме той, что дарила страданья, не знает.

Перевод А. Шараповой

«Та, чей образ печален, печали с собой не приносит…»

Та, чей образ печален, печали с собой не приносит.
Друг приносит позор и обиду, чужой не приносит.

Просвещенному мужу всем сердцем завидую я:
В кабачках пропадает, но брани домой не приносит.

Мимолетная ласка оценена в тысячу ран —
Равнодушное сердце любви никакой не приносит.

Мое ухо — дверное кольцо на воротах небес,
Никакого веселья напев городской не приносит.

Опьяненная розой, наглеет душа соловья.
О Наби, исцеленья напев твой хмельной не приносит.

Перевод А. Шараповой

«Влюбленному — лобзание награда…»

Влюбленному — лобзание награда.
Красавица согласна. В чем преграда?

Спор юношей опасен старикам.
Страдает сердце от страданий взгляда.

Грудь алтаря на части б не рвалась,
Будь на земле блаженство и услада.

Перо привыкло кланяться словам —
Поэту раболепствовать не надо.

Не приходи в отчаянье, Наби,—
По воле божьей отомкнутся клады.

Перевод А. Шараповой

«Ежечасно о счастье просить мы устали…»

Ежечасно о счастье просить мы устали.
От притворств, что умеем любить, мы устали.

Мы забыли в разлуке о радостях встреч;
Вкус вина опротивел — и пить мы устали.

От наплыва страстей невозможно устать,
Но тревогу на сердце носить мы устали.

В самых страшных страданьях усталости нет,
Но за женщину ближнему мстить мы устали.

Воспевая любовь, расскажи о Наби и о ней —
О Лейли и Меджнуне давно говорить мы устали.

Перевод А. Шараповой

«Ротик-бутончик, раскройся в цветок!» — говорил…»

«Ротик-бутончик, раскройся в цветок!» — говорил.
«О кипарис длинноногий, приди в кабачок!» — говорил.

Падал к ногам ее стройным и руки ее целовал.
«О помоги!» — распростершись у ног, говорил.

Стан серебристый в объятья свои увлекал.
«Нет никого, кто еще бы спасти меня мог!» — говорил.

«Где же стихи твои, друг мой?» — спросила она.
Вместо ответа Наби языком своих строк говорил.

Перевод А. Шараповой

«Виночерпий, от боли в висках о спаси ты меня…»

Виночерпий, от боли в висках о спаси ты меня!
Чашей на пиршестве не обнеси ты меня!

Если ты хочешь, чтоб в адском огне я сгорел,
То океан моих слез унеси от меня!

Боже великий, не надо судить никого —
О прегрешениях мира спроси ты меня.

Все принимаю: тоску, одиночество, боль —
Только бы роза-луна целовала в ланиты меня.

Если Наби зарыдает над чистой рекой,
В гибели лилий вините открыто меня!

Перевод А. Шараповой

«Ветерок, долети до желанной двери. Говори…»

Ветерок, долети до желанной двери. Говори.
«От стенаний разбились его алтари», — говори.

О груди рассеченной, о темных приливах тоски,
Об огне, что сжигает меня изнутри, — говори.

Пусть бутоны распустятся в розы, пусть реки поют.
Только ты, соловей, не расплачься смотри. Говори.

О безумье разлуки, о жажде свидания с ней,
Как я плакал всю ночь до зари… Говори.

О желаньях твоих ты бессилен поведать, Наби.
Лишь для песен прозрачных перо заостри. Говори.

Перевод А. Шараповой

«Есть услада в ожоге клеймом на руке, может быть…»

Есть услада в ожоге клеймом на руке, может быть.
В том, что роза цветет не в моем цветнике, может быть

В удивленье меня повергают надежда и страх.
Рассказать ли? Язык удержать на замке, может быть?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x