Я тебе говорю: «Ты меня позови», — выйду,
Чанг печали настрою и к флейте любви выйду,
О кобуз, как услышу я струны твои, — выйду,
Ах ты, сердце, ах, сердце,
ах, сердце ты, ах! Сердце!
Ты, Ахмед, воспеваешь в прекрасных словах сердце,
Да пребудет пылающим страстью в стихах сердце.
Одеянье твое не истлеет в веках, сердце.
Ах ты, сердце, ах, сердце,
ах, сердце ты, ах! Сердце!
Перевод В. Тихомирова
Махмуд Абдул Бакы
(1526–1600)
«От кожи нежных щек твоих идет благоуханье…»
От кожи нежных щек твоих идет благоуханье,
Пушок твой — абиссинский раб, Рейхан ему прозванье.
И родинка твоя — Биляль [100] Биляль — раб-африканец, один из первых приверженцев основателя мусульманской религии пророка Мухаммеда.
, а две твоих губы —
Одна коралл, другая лал, готов платить им дань я.
Вовеки будь благословен и черный локон твой,
Который амброю твои наполнил одеянья.
Сатурн мечтает в небе стать невольником луны,
Я стать хочу твоим рабом, другого нет мечтанья.
Рудник возможностей своих кто исчерпал до дна?
Слагать бесценные стихи твое, Бакы, призванье.
Перевод Н. Гребнева
«Двух щечек белизна с водой бесценной схожа…»
Двух щечек белизна с водой бесценной схожа,
И шея у тебя с морскою пеной схожа.
На щечках вязь пушка, и эта вязь, быть может,
С узором мудрых книг, книг совершенных, схожа.
Ты видишь: стынет кровь в моих глазах, о боже.
Быть может, их печаль с напитком пенным схожа.
Мне снится день и ночь сиянье нежной кожи
Любимой, чье лицо с луной степенной схоже.
Бакы, влюбленным нам она всего дороже,
Сияние ее с сияньем денным схоже.
И родинка ее для нас священна тоже,
И с амброю она благословенно схожа.
Перевод Н. Гребнева
«Не остается от весны ни знака, ни именья…»
Не остается от весны ни знака, ни именья,
Сады утратили свои былые украшенья.
Им ветер ветки оголил, похожие на руки,
Свой плащ дервишский сад надел в минуту оскуденья.
Роняют золото сады и плачут в час разлуки,
Уносит вдаль всю их казну ручьев и рек теченье.
И молодые деревца, утратив все, что было,
Предвидят, что их ждут зимой печаль и злоключенья.
Бакы, казну своей листвы не сам ли ты растратил?
Зачем же сетовать теперь на дождь и ветр осенний?
Перевод Н. Гребнева
«Кравчий, бокалы налей, нынче ль не время пиров…»
Кравчий, бокалы налей, нынче ль не время пиров?
Слышишь: из ближних садов вешний доносится зов.
Там аромат ветерка, свежее благоуханье, —
Все, чем весною аллах нас осчастливить готов.
Не проводи эту жизнь в вечной никчемной печали,
Место влюбленных в садах, возле речных берегов.
Случая не упускай, помни: на свете мгновенны
Молодость, счастье людей, время цветенья цветов.
Ты совершенен, Бакы, в тонком искусстве газелей,
Сладки для мудрых твои хитросплетения слов.
Перевод Н. Гребнева
«Пусть розою в саду сосуд с вином становится…»
Пусть розою в саду сосуд с вином становится,
Кто аромат вдохнет, пусть соловьем становится.
О кравчий дорогой, налей вина и мне.
Пусть рана у меня в груди цветком становится.
От локонов твоих, где столько синевы,
Спокойней и светлей мне с каждым днем становится.
Волна твоих кудрей отгородила нас,
И дивный облик твой заветным сном становится.
Ужели влага встреч Бакы не оживит!
Лишь мысль одна о том в груди огнем становится.
Перевод Н. Гребнева
«Не слезы ль вдоль щеки, кружась, кружась, кружась…»
Не слезы ль вдоль щеки, кружась, кружась, кружась.
Бегут, как ручейки, кружась, кружась, кружась.
И в небо из моей груди взлетают искры,
К мирам, что не близки, кружась, кружась, кружась.
На ложе горестей не спится мне и ночью,
Мечусь я от тоски, кружась, кружась, кружась.
В водовороте слез глаза мои потонут,
Как челн в волнах реки, кружась, кружась, кружась.
Читать дальше