защото е и царствена, и мила,
и по-добра от другите жени
във всяко отношение! От всяка
тя взела е най-ценното и с много
ги превъзхожда всички! Но това, че
отхвърля мен, за да даде предимство
на някакъв си Постум, толкоз лошо
говори за ума й, че засенчва
доброто в нея; и затуй я мразя
и съм решил да й платя за всичко,
защото щом глупаци…
Влиза Пизанио.
Кой е там?
А, ето кой бил! Козни ще плетем?
Ела, ела ми, своднико префинен!
Къде е господарката ти? Казвай
или те пращам в ада!
ПИЗАНИО
Ваша светлост…
КЛОТЕН
Къде е господарката ти, питам,
подлецо скритен, или клетва давам,
ще ти измъкна тайната с туй тука
издън сърцето! С Постум е, нали?
С тоз куп от низости, във който няма
зърно достойнство?
ПИЗАНИО
Разсъдете, принце!
Кога изчезна тя? А той е в Рим.
Как може да е с него?
КЛОТЕН
Где е, питам!
Недей ми ги усуква! Отговаряй:
къде си я укрил? Къде е? Казвай!
ПИЗАНИО
О, свръхдостойни принце!…
КЛОТЕН
Свръхдостойни
негоднико! Веднага с първа дума,
кажи къде е и не ща да слушам
за свръхдостойнства! А? Къде е? Казвай
или с мълчание ще се осъдиш
на смърт, и незабавна!
ПИЗАНИО
Щом е тъй,
тоз лист изчерпва туй, което знам
за нейното изчезване.
Подава писмо.
КЛОТЕН
Да видим!
Готов съм да я гоня до престола
на Августа!
ПИЗАНИО (настрани)
Друг изход просто нямах!
А тя далеч е и това писмо
ще го накара да се поразходи
без риск за нея.
КЛОТЕН
Хм!
ПИЗАНИО (настрани)
На господаря
ще пиша, че е мъртва. Имогено,
във пътя ти каквито пречки има,
надвий ги и върни се невредима!
КЛОТЕН
И туй писмо не лъже, а, негоднико?
ПИЗАНИО
Мисля, че не, ваша светлост.
КЛОТЕН
Почеркът е на Постум. Познавам го. Чувай, мошенико, ако престанеш да хитруваш и се съгласиш да ми служиш вярно и да изпълняваш точно и усърдно заповедите ми — тоест да извършваш бързо и добросъвестно каквото злодейство ти възложа, — ще те имам за честен човек и няма да ти липсват нито средства, за да се замогнеш, нито подкрепа, за да се издигнеш.
ПИЗАНИО
Добре, ваша светлост, но…
КЛОТЕН
Ще ми служиш ли? Щом така дълго и вярно си придружавал голата Фортуна на този просяк Постум, не е възможно да не станеш мой усърден помощник, като имаш предвид облагата от туй. Ще ми служиш, нали?
ПИЗАНИО
Да, ваша светлост.
КЛОТЕН
Дай си ръката! Ето ти кесията ми. Да е останала у тебе някоя дреха на бившия ти господар?
ПИЗАНИО
Да, ваша светлост. В стаята ми е костюмът, който той носеше, когато се раздели с господарката ми.
КЛОТЕН
Бягай да ми го донесеш! Това ще ти е първата услуга. Бързай!
ПИЗАНИО
Отивам, ваша светлост.
Излиза.
КЛОТЕН
Ще ти дам аз една среща на пристана в Милфорд!… Забравих да го попитам за едно нещо. Ще си го спомня след малко… Точно там ще те убия, подли Постуме! Къде се бави тоя с дрехите! Преди време тя ми каза — и сърцето ми още се оригва на горчиво от тези думи! — че поставяла най-вехтата дреха на Постум по-високо от моята личност с благородния й произход и цялата й украса от дарби и качества. Тъкмо облечен в тази негова дреха, ще я изнасиля; първо ще го убия, и то пред очите й! Така ще види храбростта ми и това ще бъде моята отплата за нейното презрение! Ей го, проснат на земята, а аз произнасям — сложил крак върху трупа му — победната си реч! И когато утоля своята сласт (което, казах, за да я унизя, ще извърша във вехтата му дреха, която й е тъй ценна!), ще я натиря с юмруци и ритници обратно към двореца! Беше й драго да ме унижава — за мене пък ще е весело да й отмъстя!
Влиза отново, носейки дрехи, Пизанио.
Тези ли са?
ПИЗАНИО
Да, ваша светлост.
КЛОТЕН
Колко време измина, откак е тръгнала за Милфорд?
ПИЗАНИО
Едва ли е успяла да стигне там.
КЛОТЕН
Отнеси тези дрехи в стаята ми — това е втората ми поръчка. Третата е да онемееш за всичко, свързано с моя кроеж. Бъди изпълнителен и повишението само ще похлопа на вратата ти. Мъстта ме чака в Милфорд. Защо нямам крила, та да стигна дотам за миг! Тръгвай и бъди ми верен!
Излиза.
ПИЗАНИО
Безчестнико, на теб за да съм верен,
Читать дальше