Уилям Шекспир - Том 8. Романси и сонети

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилям Шекспир - Том 8. Романси и сонети» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2000, ISBN: 2000, Издательство: „Захарий Стоянов“, Жанр: in_verse, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том 8. Романси и сонети: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том 8. Романси и сонети»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ПЕРИКЪЛ; ЦИМБЕЛИН; ЗИМНА ПРИКАЗКИ; БУРЯТА И СОНЕТИ

Том 8. Романси и сонети — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том 8. Романси и сонети», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ЯКИМО

Да бяха мои

тез розови ланити, за да къпя

в тях устните си; таз ръка, чието

докосване би трябвало да бъде

платено от щастливеца със клетва

за вечна вярност; този бляскав поглед,

навеки спрял движението лудо

на моите очи — проклет бих бил,

ако, богат със всичко туй, целувах

уста, достъпни като стъпалата

към Капитолия 52 52 Капитолий — един от хълмовете на Рим, върху който се издигали в древността главните обществени сгради и преди всичко храмът на Юпитер и Сенатът. ; или пък милвах

с ръцете си ръце закоравели,

като от работа, от всекидневни

безстрастни ласки — работа и те;

ако със страст заглеждах се в очици,

мъждиви като пламъка, захранван

от смрадна лой! Да, всички, всички мъки

на пъкъла заслужил бих с такова

предателство!

ИМОГЕНА

Боя се, че мъжът ми

забравил е Британия!

ЯКИМО

И нея,

и себе си! И не по лична склонност

ви казах за таз просешка размяна,

която той извършва — хубостта ви

с магия до езика ми извлече

таз вест от мойто нямо като гроб

съзнание.

ИМОГЕНА

Не искам да ви слушам!

ЯКИМО

О, дух безценен, участта ти свива

сърцето ми от жалост! Една дама,

тъй хубава и свързана с държава,

която удвоила би властта

на най-всевластния между кралете,

да бъде смесвана с продажни дрипли,

наемани със средствата, при туй

от нейните сандъци; с болни стърви,

които за пари рискуват всички

зарази на природата; с мръсници,

които, колкото и да се парят 53 53 „… колкото и да се парят…“ — по Шекспирово време сифилисът се лекувал с парна баня. ,

пак тровят и отровата!… Принцесо,

платете му! Обратното ще значи,

че майка ви не е била кралица

или че вие сте се отклонила

от кралския си ствол!

ИМОГЕНА

Да му платя?

Но как да му платя? Ако е вярно —

а моето сърце не вярва лесно

на двете ми уши! — ако е вярно,

то как да му платя?

ЯКИМО

Нима аз бих

живял така, като Дианин жрец 54 54 „… Дианин жрец“ — Диана била римската богиня на лова; покровителка на девствениците, често отъждествявана с хладната луна.

във ледено легло, когато той

ще яха своите продажни дами

напук на вас, и то за ваша сметка?

Платете му! Чрез мене се отдайте

на сладката си мъст — аз по съм знатен

от вашия беглец и ще остана

към чувството ви предан и потаен

до гроба си!

ИМОГЕНА

Пизанио!

ЯКИМО

О, нека

поставя върху устните ви своя

печат за вярност!

ИМОГЕНА

Махай се! Осъждам

ушите си, загдето толкоз дълго

ти дадоха слуха си! Ако беше

човек със чест, ти би разказал туй

със чисти помисли, а не със долни

домогвания, като тез, които

разкриха те! Ти клеветиш един

достоен благородник, тъй далечен

от твойте думи, колкото ти сам си

далечен от честта, и се опитваш

да прелъстиш една жена, която

презира със еднаква сила теб

и дявола!… Пизанио!… Баща ми

ще чуе още днеска за туй твое

попълзновение и ако сметне,

че бива един нагъл чужденец

да се държи в дома му като в някой

вертеп на Рим и да излива своя

нагон в ушите ни, то има двор,

на който не държи, и дъщеря,

която не почита за стотинка!…

Пизанио!

ЯКИМО

Блазе ти, Леонате!

Сега ще мога да ти съобщя, че

доверието на жена ти в тебе

достойно е за твойта вяра в нея,

тъй както мъжката ти добродетел —

за женската й чест! Живейте в здраве

вий, дама на най-доблестния мъж,

с какъвто се е хвалила родина,

и заслужаваща за мъж да има

единствен него! Моля ви за прошка!

Така говорих, за да проверя

доколко вярвате на своя Постум.

Сега, госпожо, ще ви го опиша

какъвто е, а той е мъж без упрек,

с такова обаяние, че всички

семейства в Рим го искат за приятел

и половината сърца в града ни

са негови!

ИМОГЕНА

Поправяте се.

ЯКИМО

Той е

направо бог, от небесата слязъл

сред хората! Във него има нещо

особено, което го издига

над простосмъртните! Не се гневете

на туй, че исках да се уверя

във отговора, който ще дадете

на моята измама и със който

вий само потвърдихте твърдостта

на своя избор, спрял се на съпруг,

незнаещ изневяра! Зарад него

пресях така духа ви, но небето

ви е направило без люспа плява

за разлика от другите жени!

Простете ми!

ИМОГЕНА

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том 8. Романси и сонети»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том 8. Романси и сонети» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Том 8. Романси и сонети»

Обсуждение, отзывы о книге «Том 8. Романси и сонети» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x