Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Драматургия, Поэзия, Современные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитой трагедии Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»! Сочинение 1597 года.

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Что скажешь ты, Джульетта? Полюбить
Способна ль ты такого джентльмена?
Он этой ночью праздник посетит,
И ты его воочию узреешь.
Прочти всю книгу юного лица,
В черты его всмотрись пристрастным взором,
Что вырезаны стеком красоты.
Внимательно проследуй по нему
И изучи согласованье линий,
За ними скрыты замыслы его,
А если встретишь мутную неясность,
Ответ подскажет выраженье глаз,
В них вся душа скрывается подчас!
Любви очаровательная книга
Разобрана. Обложки только нет,
В которой укрывается ответ.
Как рыбу в море кроет глубина,
Картина рамою завершена!
История внушительней звучит,
Когда у переплёта нужный вид,
Всё золото, все вензеля, застёжки.
Поскольку принимают по одёжке,
То всё, что граф имеет, разделив,
Ты не утратишь то, чем род твой жив!
КОРМИЛИЦА
Не потеряешь! Тут резон один!
Все женщины толстеют от мужчин!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Его особа нравится тебе?

ДЖУЛЬЕТТА
Подумаю, понравиться ли он.
Чтоб от стыда не опустить мне глаз,
Мои раздумья будут лишь для вас!
(Входит слуга)
СЛУГА
Все гости уже собраны, мадам, праздничныйстол для гостей накрыт, вас ждут и просят к столу, кормилицу проклинают в баре. Неразбериха страшная, мне уже нужно идти прислуживать! Ради Бога, поспешите к гостям!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Мы уже идём!
(Уходит слуга)
Джульетта кажется там!
КОРМИЛИЦА
Беги девчонка! Пожелаем нам
Ночей счастливых вслед счастливым дням!
(уходят)

СЦЕНА IV. Улица

(Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько человек в масках и слуг с факелами)
РОМЕО
Резон ли речью долгой мне блистать,
Иль обойтись без нудных славословий?
БЕНВОЛИО
Из моды это вышло всё давно
Пред нами нет слепого Купидона,
С повязкой на закованном глазу,
С татарским луком бешеной раскраски
Способного на дам навеять страх,
Как расписное пугало воронье.
Слабо в такие годы говорить
Приветствия при помощи суфлёра
Ни без пролога, слабо говорил
После суфлера для нашего входа:
Пускай они оценят пляс, какой он есть,
И мы оценим пляс их пред уходом!
РОМЕО
Мне дайте факел! В этой темноте
Мне тяжело! И свет не помешает!
МЕРКУЦИО
Ромео, нет, придётсястанцевать!
РОМЕО
Не мне, поверьте! Все вы в лёгких туфлях,
А я прибит свинцовою душой!
МЕРКУЦИО
Влюблён ты! Одолжи крыло Амура,
И над землёю грешной воспари!
РОМЕО
Я слишком поражён его стрелой,
Чтобы воспарить на крыльях легковесных,
И горя неподъёмная гора,
Меня в любви тяжёлой утопляет.
МЕРКУЦИО
Коль так нагружен, то не оступись,
Не должен груз любовь обременять!
Для нежного созданья он несносен!
РОМЕО
Любовь нежна? О, это слишком грубо!
Груба, криклива, колется, как шип!
МЕРКУЦИО
Когда любовь с тобою так груба,
Ответь ей тем же – будь же груб с любовью!
Коли её, когда она уколет,
И жги, дави, коль ею обожжён!
Надену маску, чтобы скрыть лицо!
Ну вот, на мне отменная личина!
Теперь чтоб ни сказали обо мне,
Будь я стыдлив, она не покраснеет!
БЕНВОЛИО
Иди, стучи! Откроются врата!
И сразу в пляс!

РОМЕО
А ну-ка дайте факел!
Я посмотрю! Пусть бренные сердца
Протрут в коврах бессмысленные дыры,
С подсвечником и мудростью веков
Я погляжу на этих дураков,
Чьи пляски так забавны для меня!
МЕРКУЦИО
Пинок констебла пригодился б тут!
Что толку прожигать бесценный свет,
Коль мы уныло топчемся на месте?
Тебя с твоей любовью из болота
Вытягивать и мулу неохота!
Идём! Напрасно днём третируем огни!
РОМЕО
Меркуцио! Когда бы всё так просто!
Намеренья у нас вполне добры,
К добру ли всё?
МЕРКУЦИО
Ты говоришь, к добру ли?
Спросить осмелюсь, ты о чём, приятель?
РОМЕО
Мне прошлой ночью снился странный сон!
МЕРКУЦИО
Какое совпаденье, мне – такой же!
РОМЕО
И что привиделось тебе?
МЕРКУЦИО
Так, мелочь!
Все снящиеся сны – галиматья!
РОМЕО
О нет, сбываются они, когда ты спишь!

МЕРКУЦИО
Неужто королева Маб была с тобой?
К тебе явилась акушерка фей?
Размером с окровавленный агат?
В великолепном перстне олдермена?
Гоня пылинки цугом пред собой?
Гоня в фургоне по носам заснувших?
В тележке спицы из паучьих лап,
Кареты крыша – крылья богомола,
И сбруя паутины золотой,
И с хомутами – лунными лучами.
Ногой сверчка, ей служит хлыст из капель,
Извозчик – в серых валенках комар,
Как червячок согнувшийся на козлах.
Такие возникают иногда
На пальчиках у горничных ленивых.
Карета у неё —лесной орех,
Заделанный кудесником-бельчонком
Или личинкой, кои мастерят
Для важных фей роскошные кареты.
Она пересекает по ночам
Мечтательные мозги всех влюблённых,
Их заставляя грезить о любви,
Иу вельможимчится вдоль горба,
В чьих снах гудит двора великолепье,
И огибает пальчики судей,
Которым только взятки в кейсах снятся
Она скользит по нежным губкам дам,
С виденьем неизбывным поцелуев,
Скрывая их гирляндами прыщей
За их пристрастье к сладким развлеченьям,
Летит по переносицам чинуш,
Их ноздри раздувая ожиданьем
Благоволений новых и чинов.
Свиной щетинкой нос попа щекотит,
И тот мгновенно видит новый сон
С сияющим от роскоши приходом.
Потом – по шее, и за воротник
Скользнёт во сне сопящему солдату,
Даруя сон отрезанных голов,
Клинков испанских, громких барабанов,
Засад и битв кровавых в темноте.
И пусть взовьётся он, дрожа от страха,
В молитве жалкой! Вот он снова спит!
Вот что такое Маб! Ты – Королева!
Ей плюнуть раз – заплесть кобылий хвост
Взбодрить комком и вздыбить колтунами.
И тем, кто их распутывает след,
Тому беда великая грозит.
Она приучит девушек стонать,
Заранее уча их материнству,
И приучая к тяжести внутри!
Такая эта Маб!
РОМЕО
Замри, Меркуццо!
Умелец ты великий чушь молоть!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x